Le contenu suivant est traduit d'une source chinoise par traduction automatique sans post-édition.
À ce stade, vous êtes peut-être un client à la recherche de services de traduction. En tant que prestataire de services de traduction, comment pouvons-nous cerner au mieux vos besoins, adopter votre point de vue et vous proposer des solutions adaptées ? C’est la question essentielle que nous nous posons au quotidien dans le cadre de nos services de traduction.
Les groupes de clients, leurs types et leurs besoins sont extrêmement variés. Si nous nous contentons de demander « combien coûte la traduction de mille mots ? » ou « combien coûte une journée d'interprétation ? » pour répondre systématiquement à ces différents besoins, nous risquons souvent de ne pas les satisfaire. Ce problème trouve son origine dans une méconnaissance des besoins clients. Comment, dès lors, parler de répondre à leurs besoins et de créer de la valeur pour eux ?
Ensuite, nous utiliserons le cas du client X d'une marque de sport bien connue qui a une demande de traduction continue pour explorer comment Tang peut fournir des services précieux centrés sur les besoins du client en matière de services de traduction.
Contexte du projet :
Le client Under Armour prévoit de moderniser en profondeur son site web officiel et d'optimiser ses trois versions pour la Chine continentale, Hong Kong et Taïwan. TalkingChina, alors prestataire de services de traduction, avait déjà réalisé pour lui quelques traductions de produits simples.
répondre:
Premièrement, obtenir des informations sur la demande des clients
Au départ, peu d'informations clients sont recueillies et le service client doit les compléter. Nos méthodes de collecte d'informations comprennent : une recherche, deux questions et trois synthèses.
1. Première recherche : Essayez de rechercher des informations relatives à ce client, comprenez ses informations de base et utilisez la liste de contrôle d’enquête d’information établie pour comprendre un à un l’historique de l’entreprise du client, ses produits, sa structure organisationnelle, sa situation sur le marché, ses tendances de développement et d’autres informations pertinentes. Comprenez approximativement les raisons, les domaines, les services, les tendances, etc. des besoins de traduction du client ;
2. Deuxième question : Par le biais d'entretiens téléphoniques et en face à face, orienter et écouter plus en détail les informations spécifiques sur les besoins de traduction du client, compléter et compléter les résultats de la première recherche, mieux comprendre les difficultés, les points sensibles, les caractéristiques des besoins de traduction et avoir une première idée des langues, types, charges de travail et services spécifiques qui en ont besoin ;
3. Trois résumés : Sur la base de la « Une recherche » et des « Deux questions » ainsi que des informations observées lors de précédentes collaborations, résumez et enregistrez systématiquement les besoins de traduction du client.
Étape 2 : Analyser les besoins des clients
Sur la base des informations recueillies sur la demande client, nous avons analysé et identifié les points clés suivants dont les clients ont besoin :
1. Concernant la traduction des produits : Auparavant, l’exigence principale du client était la description textuelle du produit. Ces dernières années, avec le développement rapide du « nouveau modèle de vente au détail » en ligne, la marque a non seulement ouvert son propre site web officiel, mais aussi des boutiques phares sur des plateformes de commerce électronique telles que Tmall et JD.com. Le nombre et la fréquence de mise à jour de ses produits ont connu une croissance exponentielle, et le nombre de publics cibles s’accroît également. Pour les nouvelles exigences de traduction mentionnées dans cette section, les trois plus importantes sont l’efficacité, la précision et la cohérence de la traduction.
2. En ce qui concerne la langue cible, l'anglais vers le chinois simplifié d'origine a été étendu à l'anglais vers le chinois simplifié, à l'anglais vers le chinois traditionnel de Hong Kong et au chinois traditionnel de Taïwan ;
3. Quant au type et à la finalité de l'article, il s'agit principalement d'un article de communication marketing. Qu'il s'agisse d'un site web officiel ou d'une plateforme tierce, l'objectif est de séduire les consommateurs cibles ; par conséquent, la traduction doit répondre à des exigences en matière de style linguistique et d'efficacité marketing.
4. Concernant l'enquête sur les termes publicitaires interdits : En 2015, la nouvelle loi sur la publicité a été promulguée et mise en œuvre. Considérée comme la plus sévère jamais instaurée en matière de sanctions, elle a bouleversé le secteur publicitaire. Des slogans tels que « top » et « meilleur », autrefois omniprésents, sont soudainement devenus des termes interdits. Identifier rapidement et précisément ces termes sur les supports promotionnels et s'assurer de leur absence dans les futures campagnes de promotion est un problème complexe pour les consommateurs.
5. Concernant la traduction des couleurs : lors de nos précédentes collaborations avec ce client, nous avons constaté que la classification des couleurs des vêtements est très diverse et que les descriptions courantes telles que « bleu ciel » et « vert gazon » ne permettent pas de décrire précisément les couleurs des produits et manquent de rigueur. Améliorer la description de cette diversité de couleurs est une autre exigence importante que nous avons identifiée du point de vue de nos clients.
6. Les clients continueront d'avoir des besoins de traduction non standard et non conventionnels, ou des besoins de traduction dérivés (« traduction+ »), qui exigent des prestataires de services de traduction qu'ils mettent en œuvre les solutions les plus adaptées. C'est également l'aspect le plus important qui met à l'épreuve la capacité de réaction des prestataires.
Dans le cadre de nos prestations de traduction pour Under Armour, nous avons identifié des besoins en matière de traduction non conventionnelle et créative :
6.1 Exigences relatives à la classification du contenu du produit : Pour les informations de description du produit, il est nécessaire de les classer avec précision en deux parties : « introduction technologique » et « détails du produit » ;
6.2 Exigences relatives à la modification du texte du produit après vérification de l'échantillon : sur la base des informations de mesure réelles du client, le texte original doit être modifié en conséquence, y compris le chinois simplifié, le chinois traditionnel, l'anglais, les arguments de vente et les noms ;
6.3 Exigences relatives à la synthèse et à la description des arguments de vente du produit : extraire les arguments de vente à partir des informations descriptives contenues dans le texte ;
6.4 Exigences relatives à la rédaction de textes de produits de commerce électronique : Une fois que le client a fourni une image du produit, rédigez une copie des informations sur le produit en fonction de son style de traduction et des exigences du client ;
6.5 Exigences en matière de rédaction et de traduction de slogans publicitaires : Rédiger des slogans publicitaires qui correspondent à la promotion de la marque en fonction du style de la marque du client.
Étape 3, élaborer une solution
Sur la base de l'analyse des besoins des clients réalisée lors de l'étape précédente, TalkingChina a formulé les points clés de la solution :
1. En ce qui concerne les trois exigences clés de la traduction, à savoir « l’efficacité, l’exactitude et la cohérence », nous avons encore renforcé le travail de collecte et de gestion de la terminologie sur lequel nous travaillions auparavant. Par exemple, les mots fréquents liés aux tissus, tels que la fibre de polyester, le tissu en maille, le velours, etc., qui ne doivent pas être confondus dans les descriptions de produits, peuvent être traduits avec précision et rapidité grâce à la combinaison de la terminologie et de la TAO ;
2. Face à la demande croissante de traductions dans les langues cibles, le service des ressources humaines a rapidement recommandé des traducteurs compétents pour Hong Kong et Taïwan. Le service clientèle a réalisé un test préalable pour le client et, après validation, a fourni des documents de référence et un corpus permettant une intégration rapide au projet.
3. Concernant le style linguistique et les considérations de traduction, nous avons élaboré un guide de style pour ce client, afin d'aider les marques à optimiser leur communication auprès des consommateurs grâce à un style de traduction irréprochable. Parallèlement, nous avons compilé les demandes spécifiques formulées ponctuellement par les clients, facilitant ainsi l'apprentissage et la diffusion internes au sein de l'entreprise. Par exemple : « half » doit être remplacé par « 1/2 » ; utilisation uniforme des unités de traduction pour la rédaction en chinois ; utilisation uniforme du tiret « - » dans les noms de produits à des fins d'explication et de complément, etc.
Parallèlement, en termes d'efficacité marketing, la traduction de supports de communication marketing est un produit à part entière, doté des caractéristiques distinctives de TalkingChina Translation, et bénéficie d'une riche expérience dans ce domaine. Après avoir déterminé le style linguistique et constitué l'équipe de traducteurs appropriée, nous avons élaboré un plan de service pour une communication régulière avec nos clients, incluant des formations produits régulières afin d'améliorer constamment notre compréhension de leurs produits, de leurs styles d'écriture, de leurs intentions en matière de rédaction, etc.
4. Afin de répondre à la demande d'identification des mots interdits dans la législation publicitaire, l'équipe technique de TalkingChina Translation a développé un outil dédié. Ce programme importe tous les mots interdits et est mis à jour régulièrement. Lors de la traduction, si des mots interdits apparaissent, le système les signale automatiquement et invite le traducteur à modifier la formulation. Le développement de cet outil technologique garantit une efficacité accrue du contrôle des mots interdits.
5. Pour répondre aux exigences de codage liées à la création et à la traduction des couleurs, nous avons opté pour un système de couleurs standardisé et unifié, afin d'éviter tout problème avec nos clients. Nous avons donc utilisé un petit logiciel de gestion des couleurs HTML, incluant diverses couleurs et leurs codes correspondants. Il suffit à nos clients de nous communiquer le code couleur avant la traduction ; le logiciel nous permet ensuite de trouver des échantillons, de fournir des références claires et de nommer et traduire la couleur avec précision.
6. Afin de répondre aux besoins non conventionnels et créatifs de nos clients en matière de traduction, nous avons mobilisé du personnel dédié pour apporter les réponses suivantes :
6.1 Classification du contenu produit : Une fois la traduction produit effectuée, les informations décrites doivent être classées avec précision en deux parties : « Présentation technologique » et « Détails du produit ». Cela permet également aux consommateurs de saisir avec précision les aspects technologiques et les détails de conception du produit ;
6.2 Exigences relatives à la modification des descriptions de produits après vérification des échantillons : Les clients nous envoient des échantillons de vêtements et de chaussures. Nous comparons les mesures réelles avec le texte original afin de vérifier leur cohérence. Par exemple, si le poids réel d'une chaussure est de 400 g et que la description indique 350 g, cette dernière doit être modifiée en fonction des mesures réelles, y compris en chinois simplifié, en chinois traditionnel, en anglais et concernant les arguments de vente. En cas d'erreur dans le nom du produit, celui-ci doit être modifié. Par exemple, si le vêtement échantillonné est à manches longues et que la description indique manches courtes, le nom du produit doit être modifié.
6.3 Résumé et description des arguments de vente du produit : À partir des informations descriptives du texte, extrayez quatre groupes de mots clés relatifs au produit, généralement composés de quatre caractères. Ces groupes comprennent les informations de découpe, les points forts technologiques et les particularités de conception du produit afin de mettre en évidence ses arguments de vente.
6.4 Rédaction de slogans publicitaires pour les descriptions de produits e-commerce. Cette prestation, qui dépasse le cadre de la traduction, est un service de rédaction à part entière. Après une période d'adaptation (à partir des images produits fournies par le client), nos rédacteurs professionnels créent des textes publicitaires conformes à l'identité visuelle de la marque et contenant des informations produits précises, conformément aux exigences du client.
6.5 Rédaction et traduction de slogans publicitaires : Notre équipe de rédacteurs spécialisés en slogans publicitaires se chargera de cette tâche. Ils créeront des slogans publicitaires en adéquation avec la stratégie de promotion de la marque et respectant l’identité visuelle du client. Ce service allège considérablement la charge de travail du client et améliore son efficacité.
Étape 4 : former une équipe, élaborer des processus et mettre en œuvre des solutions
Une fois le plan élaboré, il est nécessaire de mettre en place une gestion matricielle du projet au sein de l'entreprise, en fonction de ce plan. Les services clients, gestion de projet, traduction, ressources et technologies collaborent pour déployer la solution dans le respect des contraintes du processus de projet.
Dans ce projet, le processus est le suivant : traduction + révision + filtrage des mots interdits + (composition) + relecture.
Étape 5 : Rodage et ajustement de la solution
La mise en œuvre du plan nécessite des ajustements grâce à l'intégration du projet et à la collecte des retours clients. Il s'agit d'un processus dynamique, et l'objectif de tout travail restera toujours le même : les besoins du client ont-ils été satisfaits ? L'avez-vous aidé à résoudre son problème ?
Conclusion:
Dans ce cas précis, TalkingChina a élaboré un plan de services personnalisé en combinant divers éléments clés tels que « bibliothèque terminologique », « guide de style », « traduction de supports marketing », « formation des traducteurs aux produits », « vérification des interdictions linguistiques en matière de publicité », « codage couleur », « identification des arguments de vente », « adaptation des textes publicitaires », « création de traductions pour la publicité », etc. À l’écoute des besoins de ses clients et toujours en anticipant leurs attentes, l’élaboration des plans de services est axée sur leurs exigences. L’objectif de TalkingChina est de s’adapter aux besoins de ses clients. Tous les points de départ des services innovants, basés sur les services de traduction traditionnels, découlent des besoins des clients. Le contenu des services dits « non standard » et « non conventionnels » correspond en réalité à des solutions personnalisées conçues pour mieux répondre aux nouveaux besoins des clients.
La capacité à aider les clients à résoudre leurs problèmes est essentielle.
Il est évident que les excellents prestataires de services de traduction comprennent mieux les besoins de leurs clients que ces derniers. Ils sont des guides professionnels, des partenaires fiables et de véritables alliés. Dans le monde actuel de la traduction automatique, en pleine expansion, TalkingChina Translation, tout en intégrant cette technologie, place toujours les besoins de ses clients au premier plan, se met à leur place et s'efforce d'analyser comment les aider à résoudre leurs problèmes et à créer de la valeur pour eux. C'est un aspect irremplaçable des services de traduction, que les machines ne pourront jamais remplacer.
Ces deux dernières années, nous avons constaté avec grand plaisir la forte croissance de l'activité en ligne d'UA, et son développement en Chine a été fulgurant. Actuellement, nous comptons 9 boutiques en ligne. Notre mission est de répondre aux besoins de nos clients, de les aider à créer de la valeur et de les accompagner vers un succès encore plus grand.
Date de publication : 19 novembre 2025