Le contenu suivant est traduit d'une source chinoise par traduction automatique sans post-édition.
J'aime faire la grasse matinée le week-end, et si le temps le permet, j'invite trois ou cinq amis à une partie de basket endiablée. Pendant Qingming et la Fête des Bateaux-Dragons, j'aime fuir l'agitation de la ville et trouver un coin tranquille pour des activités de plein air en banlieue. Le soir du Nouvel An, j'aime préparer moi-même un bon repas de retrouvailles et partager la joie d'être réuni en famille.
Je pense que la plupart des gens devraient profiter d'une vie aussi détendue et confortable, mais tout le monde ne peut pas en profiter sans retenue. Je sais au moins qu'il y a des gens qui courent partout pour le travail et se reposent rarement : ce sont les techniciens du service linguistique détachés chez TEPCO Electronics !
Depuis 2011, Tang Neng Translation fournit des services d'interprétation sur site en chinois et en japonais pour les projets d'installation de chaînes de montage d'équipements de TEPCO Electronics à Pékin, Xiamen, Shanghai, Chengdu, Xi'an, Guangzhou et ailleurs, fournissant près de 100 excellents interprètes sur site.
Au départ, je pensais que cela ne différerait pas des missions d'interprètes sur site que j'avais déjà menées, car il me suffisait de trouver un interprète japonais possédant de solides connaissances en électronique et dans les secteurs connexes pour mener à bien la tâche. En réalité, les interprètes détachés chez TEPCO ont pour principale mission de communiquer avec les ingénieurs japonais en charge des équipements TEPCO et le personnel chinois du service de présentation des équipements. La communication étant essentielle à leur travail quotidien, les interprètes doivent impérativement respecter le planning de TEPCO.
L'interprète sur site chez TEPCO Electronics travaille 6 jours par semaine et passe 12 heures par jour sur place. En cas d'installation d'équipements, des heures supplémentaires sont effectuées en continu, même pendant les jours fériés. Chaque projet peut durer de 3 à 8 mois, voire plus d'un an. Ces conditions impliquent un travail de traduction ininterrompu, avec peu de temps de repos. Par conséquent, le recrutement de talents en début de projet s'avère difficile. De nombreuses personnes talentueuses, intéressées par une collaboration, hésitent souvent en apprenant ces horaires de travail très intenses.
Après plusieurs analyses, je suis convaincue que les traducteurs expérimentés, forts d'une solide expérience pratique, ne sont pas adaptés aux missions d'interprétation proposées par TEPCO cette fois-ci. La plupart des interprètes qui collaborent étroitement avec Tang Neng Translation jouissent d'une excellente réputation dans le secteur. Leurs compétences et leur éthique professionnelles exceptionnelles font qu'ils sont généralement très sollicités et n'ont pas besoin d'emplois stables mais aussi exigeants comme celui de TEPCO. Les étudiants de MTI seraient sans doute plus appropriés au programme de TEPCO, car si l'école leur offre une formation professionnelle solide, elle ne leur propose pas de véritable plateforme pour mettre en pratique leurs compétences. L'expérience pratique est une opportunité qu'ils valorisent particulièrement. La plateforme de Dongdian leur permettrait de bénéficier d'une pratique intensive et efficace pendant une période déterminée, jetant ainsi les bases d'un perfectionnement solide de leurs compétences futures.
Afin de mener à bien la mission de traduction confiée à TEPCO, j'ai consacré beaucoup d'efforts à la sélection des étudiants diplômés. Le parcours scolaire et les certifications pertinentes ne constituent que la première étape du processus de sélection ; la simulation de situations professionnelles est essentielle. J'ai conçu une série de tests pour évaluer la capacité de réaction et l'aisance à l'oral des candidats face aux problèmes potentiels qu'ils pourraient rencontrer dans leur futur travail. Grâce à ce processus de sélection rigoureux, nous avons pu identifier les candidats les plus adaptés aux exigences de TEPCO.
Grâce à TEPCO et aux interprètes détachés sur place, je comprends mieux la complexité du travail. Derrière des tâches en apparence simples et ordinaires se cachent de nombreuses difficultés et épreuves. Le déploiement d'interprètes sur site permet aux clients de réaliser d'importantes économies de temps et d'argent, tout en évitant des risques liés à la main-d'œuvre. Tang Neng Translation prend en charge l'intégralité du processus : sélection, formation, évaluation, gestion, assurance, etc. Les clients peuvent ainsi faire appel aux interprètes selon leurs besoins, ce qui est très pratique. Le bon déroulement des projets de chaque client récompense le travail acharné des interprètes sur le terrain.
Date de publication : 4 novembre 2025