Bons traducteurs aux yeux des chefs de projet

Le contenu suivant est traduit de la source chinoise par traduction automatique sans édition post-post.

Le cinquième «Talkingchina Festival» a pris fin. Le festival de traduction de cette année suit la tradition des éditions précédentes et sélectionne le titre honorifique de «Talkingchina est un bon traducteur». La sélection de cette année était basée sur le montant de la coopération entre le traducteur et Talkingchina (montant / nombre de commandes) et les commentaires PM. 20 gagnants ont été sélectionnés parmi les traducteurs non anglais qui avaient travaillé avec lui au cours de la dernière année.

Ces 20 traducteurs couvrent de nombreuses petites langues communes telles que japonais, arabe, allemand, français, coréen, espagnol, portugais, italien, etc. Non seulement ces traducteurs ont le plus grand nombre de commandes, mais aux yeux du PM, sa vitesse de réponse est ses qualités complètes telles que la communication et la coopération et la qualité professionnelle sont exceptionnelles, et les projets de traduction dont il est responsable a gagné des éloges et de la confiance de nombreux clients.

Lors des conférences d'échange de l'industrie dans des établissements de formation de traduction ou des écoles professionnelles de traduction, on me demande souvent: «Quelles capacités sont nécessaires pour fonctionner dans un poste de traduction? Un certificat CATTI est-il nécessaire? Comment la société TalkingChina sélectionne-t-elle les traducteurs? Peut-il passer le test? Peut-on garantir le nombre de manuscrits de traduction?

Pour le département des ressources, dans le processus de recrutement, nous avons effectué un dépistage préliminaire par le biais de qualifications de base telles que les qualifications académiques et les majors, et effectué un dépistage efficace secondaire à l'aide d'un test de compétence en traduction. Lorsque le chef de projet a nommé des traducteurs pour réaliser le projet de traduction réel, «bon« traducteur »sera finalement accumulé et réutilisé. Quelles sont les qualités exceptionnelles d'elle qui gagnent le cœur des chefs de projet des PM?

Ne parlons pas de «la qualité de la traduction» ici. Jetons simplement un coup d'œil à la vue générale des traducteurs quotidiens à partir du PMS des traducteurs de première ligne.

1. Qualité professionnelle et stable:

Capacité à QA: Certains traducteurs effectueront eux-mêmes une inspection AQ avant la livraison pour réduire les erreurs dans le processus de relecture ultérieure et essayer d'augmenter le score de qualité de la première version de traduction autant que possible; En revanche, certains traducteurs de relecture n'ont même pas de faibles erreurs dans la traduction. rien.

Transparence: quelles que soient les considérations, même si un bon traducteur utilise par eux-mêmes la méthode de traduction de MT, il fera un PE détaillé avant de le fournir pour maintenir leurs propres normes de traduction. Pour PMS, quelle que soit la méthode que le traducteur utilise pour traduire, que ce soit fait rapidement ou lentement, la seule chose qui ne peut pas fluctuer est la qualité de la livraison.

Capacité à rechercher des mots: nous rechercherons une terminologie de pointe dans l'industrie et la traduire en fonction du glossaire TB exclusif du client.

Capacité à référer: Le matériel de référence fourni par les clients sera référencé aux styles stylistiques au besoin, plutôt que de traduire en fonction de leurs propres idées, et de ne pas mentionner un mot au PM lors de la livraison.

2. Fort efficacité de la communication:

Rationaliser les exigences de traduction: confirmer d'abord les tâches de commande du gestionnaire de projet PM, puis démarrer la traduction après avoir clarifié les exigences de traduction;

Annotations claires: si vous avez des questions sur le texte d'origine ou si vous n'êtes pas sûr de la traduction, vous prendrez l'initiative de communiquer directement avec le PM ou de communiquer en ajoutant des annotations claires et lisses. Les annotations expliqueront quel est le problème et quelles sont les suggestions personnelles du traducteur, et le client a besoin de confirmer ce que c'est, etc.;

Traitement «objectif» du «subjectif»: essayez d'être «objectif» aux suggestions de modification avancées par les clients et répondez du point de vue de la discussion. Il ne nie ni aveuglément aucune suggestion des clients, ni les accepter tous sans discrimination;

3. Capacité de gestion du temps solide

Réponse opportune: Divers logiciels de messagerie instantanée ont fragmenté le temps des gens. Le PMS n'obligera pas les traducteurs à répondre rapidement dans les 5 à 10 minutes comme les clients en service, mais ce que les bons traducteurs font généralement:

1) Dans la zone de signature du message instantané ou dans la réponse automatique de l'e-mail: Bananger vous informe du calendrier récent, tel que vous pouvez accepter des manuscrits urgents ou si vous pouvez accepter de grands manuscrits. Cela nécessite que le traducteur fasse des mises à jour en temps opportun, avec les mots «Merci pour votre travail acharné, heureux PM» «Spirit of Dedicat;

2) conclure un accord avec PM en fonction de votre horaire quotidien (traducteurs domestiques de Nightingale et de type Lark, ou traducteurs à l'étranger avec décalage horaire) et des méthodes de communication préférées (telles que des logiciels de messagerie instantanée / e-mail / TMS System / Téléphone) Périodes pour la communication externe quotidienne et les méthodes de communication efficaces pour différents types de tâches (recevant de nouvelles tâches / modifications de traduction ou affectation / livraison de traduction, etc.).

Livraison à temps: Ayez une idée du temps: si la livraison devrait être en retard, informez de manière proactive le PM dès que possible à quel point il sera en retard; ne «étudiera» pas à moins que des facteurs incontrôlables; n'adoptera pas de réponse de «style d'autruche» pour éviter de répondre;

4. Capacité d'apprentissage forte

Apprenez de nouvelles compétences: en tant que traducteur professionnel, CAT, AQ, logiciel et technologie de traduction en IA sont tous des outils puissants pour améliorer l'efficacité du travail. La tendance est imparable. Les bons traducteurs apprendront activement à améliorer leur «irreplaceabilité», à se concentrer sur la traduction, mais aussi à multipotente;

Apprenez des clients: les traducteurs ne peuvent jamais mieux comprendre leur propre industrie et leurs produits que les clients. Pour servir un client à long terme, le PM et le traducteur doivent apprendre et comprendre les clients simultanément;

Apprenez des pairs ou des aînés: par exemple, les traducteurs de la première session de traduction prendront l'initiative de demander au PM de revoir la version, d'étudier et de discuter.

Un bon traducteur doit non seulement se développer seul, mais doit également être découvert par les professionnels de la société de traduction. Il passera de la jeunesse à la maturité en train de travailler sur le projet et d'un traducteur d'entrée de gamme ordinaire à un traducteur fiable avec une qualité professionnelle élevée et des normes professionnelles solides et stables. La qualité de ces bons traducteurs est conforme aux valeurs de Talkingchina de «travailler professionnellement, d'être honnête, de résoudre des problèmes et de créer de la valeur», jetant les bases de la «garantie des ressources humaines» pour le système d'assurance qualité de TalkingChina WDTP.


Heure du poste: 19 octobre-2023