Le contenu suivant est traduit d'une source chinoise par traduction automatique sans post-édition.
La cinquième édition du « Festival TalkingChina » s'est achevée. Fidèle à la tradition des éditions précédentes, ce festival de la traduction décerne le titre honorifique de « TalkingChina est un bon traducteur ». La sélection de cette année s'est basée sur le volume de collaboration entre le traducteur et TalkingChina (nombre de commandes) et sur les retours des auteurs. Vingt lauréats ont été sélectionnés parmi les traducteurs non anglophones ayant collaboré avec lui au cours de l'année écoulée.
Ces 20 traducteurs couvrent de nombreuses langues moins courantes telles que le japonais, l'arabe, l'allemand, le français, le coréen, l'espagnol, le portugais, l'italien, etc. Non seulement ces traducteurs ont le plus grand nombre de commandes, mais aux yeux du chef de projet, leur rapidité de réponse est remarquable. Leurs qualités globales, telles que la communication, la coopération et le professionnalisme, sont exceptionnelles, et les projets de traduction dont ils sont responsables ont été maintes fois salués et ont suscité la confiance des clients.
Lors des conférences d'échange avec l'industrie organisées par les instituts de formation en traduction ou les écoles professionnelles de traduction, on me demande souvent : « Quelles sont les compétences requises pour exercer un poste de traducteur ? Un certificat CATTI est-il nécessaire ? Comment la société TalkingChina sélectionne-t-elle ses traducteurs ? Réussissent-ils le test ? Pouvons-nous garantir le nombre de manuscrits à traduire ? »
Pour le département des ressources humaines, lors du processus de recrutement, nous avons effectué une présélection basée sur les qualifications de base telles que les diplômes et spécialisations universitaires, suivie d'une sélection plus approfondie à l'aide d'un test de compétences en traduction. Lorsque le chef de projet désigne des traducteurs pour mener à bien un projet de traduction, les meilleurs traducteurs sont rapidement identifiés et réutilisés. Quelles sont donc leurs qualités exceptionnelles qui séduisent les chefs de projet ?
Ne nous attardons pas ici sur la qualité de la traduction. Examinons simplement le point de vue général des traducteurs au quotidien, tel que perçu par les chefs de projet des traducteurs de première ligne.
1. Qualité professionnelle et stable :
Capacité d'assurance qualité : Certains traducteurs effectuent eux-mêmes un contrôle qualité avant la livraison afin de réduire les erreurs lors de la relecture ultérieure et de tenter d'améliorer au maximum la qualité de la première version de la traduction ; à l'inverse, certains traducteurs relecteurs ne produisent même pas de traductions comportant peu d'erreurs.
Transparence : Quelles que soient les considérations, même si un bon traducteur utilise la méthode de traduction automatique, il effectuera une relecture approfondie avant la livraison afin de garantir le respect de ses propres normes de traduction. Pour les chefs de projet, quelle que soit la méthode de traduction employée, qu’elle soit rapide ou lente, la qualité du rendu doit rester constante.
Capacité de recherche de mots : Nous rechercherons la terminologie de pointe du secteur et la traduirons selon le glossaire TB exclusif du client.
Capacité de référence : Les documents de référence fournis par les clients seront référencés selon les styles stylistiques requis, plutôt que d'être traduits selon leurs propres idées, et sans que le chef de projet n'en soit informé lors de la livraison.
2. Forte efficacité de communication :
Rationaliser les exigences de traduction : confirmer d’abord les tâches ordonnées par le chef de projet PM, puis commencer la traduction après avoir clarifié les exigences de traduction ;
Annotations claires : Si vous avez des questions concernant le texte original ou si vous avez des doutes sur la traduction, vous prendrez l’initiative de communiquer directement avec le chef de projet ou en ajoutant des annotations claires et concises. Ces annotations expliqueront le problème et les suggestions personnelles du traducteur, et le client devra confirmer de quoi il s’agit.
Traitement « objectif » du « subjectif » : Essayez d’être « objectif » face aux suggestions de modification formulées par les clients et répondez dans une optique de dialogue. Il ne s’agit ni de rejeter aveuglément toutes les suggestions des clients, ni de les accepter toutes sans discernement ;
3. Excellentes aptitudes à la gestion du temps
Réponse rapide : Les nombreux logiciels de messagerie instantanée ont fragmenté le temps des utilisateurs. Les services de messagerie privée n’exigent pas des traducteurs une réponse aussi rapide (5 à 10 minutes) que le service client, mais voici ce que font généralement les bons traducteurs :
1) Dans la signature du message instantané ou dans la réponse automatique de l'e-mail : Guanger vous informe de son planning actuel, notamment de sa capacité à accepter des manuscrits urgents ou volumineux. Le traducteur doit alors effectuer des mises à jour régulières, en ajoutant les formules suivantes : « Merci pour votre excellent travail, bon PM ! » et « Esprit de dévouement ! »
2) Concluez un accord avec le chef de projet en fonction de votre emploi du temps quotidien (traducteurs locaux du type rossignol et alouette, ou traducteurs étrangers souffrant du décalage horaire) et de vos méthodes de communication préférées (telles que la messagerie instantanée/courriel/système TMS/téléphone). Définissez les périodes de communication externe quotidienne et les méthodes de communication efficaces pour différents types de tâches (réception de nouvelles tâches/modifications de traduction ou discussions sur les problèmes/livraison de la traduction, etc.).
Respect des délais : Avoir le sens du temps : si la livraison risque d’être en retard, informer proactivement le chef de projet dès que possible du retard ; ne pas « réviser » sauf en cas de facteurs incontrôlables ; ne pas adopter une attitude d’autruche pour éviter de répondre ;
4. Forte capacité d'apprentissage
Acquérir de nouvelles compétences : En tant que traducteur professionnel, la TAO, les logiciels d’assurance qualité et les technologies de traduction par IA sont autant d’outils puissants pour améliorer l’efficacité du travail. Cette tendance est irréversible. Les bons traducteurs s’efforceront d’accroître leur « irremplaçabilité », de se concentrer sur la traduction, mais aussi de développer des compétences polyvalentes.
Apprenez des clients : les traducteurs ne peuvent jamais connaître leur propre secteur et leurs produits aussi bien que les clients. Pour servir un client sur le long terme, le chef de projet et le traducteur doivent apprendre à connaître et à comprendre les clients simultanément ;
Apprenez de vos pairs ou de vos aînés : par exemple, les traducteurs de la première session de traduction prendront l’initiative de demander au chef de projet d’examiner la version, de l’étudier et d’en discuter.
Un bon traducteur doit non seulement progresser par lui-même, mais aussi être repéré par les professionnels de l'agence de traduction. Au fil des projets, il gagnera en maturité et passera du statut de traducteur débutant à celui de traducteur fiable, reconnu pour son professionnalisme et ses compétences solides. La qualité de ces traducteurs est en parfaite adéquation avec les valeurs de TalkingChina : « professionnalisme, intégrité, résolution de problèmes et création de valeur », et constitue le fondement de la « garantie des ressources humaines » du système d'assurance qualité de TalkingChina WDTP.
Date de publication : 19 octobre 2023