Les bons traducteurs aux yeux des chefs de projet

Le contenu suivant est traduit à partir d'une source chinoise par traduction automatique sans post-édition.

La cinquième édition du « Festival TalkingChina » s'est achevée. Cette année, le Festival de la traduction poursuit la tradition des éditions précédentes et décerne le titre honorifique de « TalkingChina est un bon traducteur ». Cette année, la sélection s'est basée sur le niveau de collaboration entre le traducteur et TalkingChina (nombre de commandes) et sur les retours des chefs de projet. 20 lauréats ont été sélectionnés parmi les traducteurs non anglophones ayant collaboré avec lui l'année précédente.

Ces 20 traducteurs couvrent de nombreuses petites langues courantes telles que le japonais, l'arabe, l'allemand, le français, le coréen, l'espagnol, le portugais, l'italien, etc. Non seulement ces traducteurs ont le plus grand nombre de commandes, mais aux yeux du PM, leur vitesse de réponse est Ses qualités globales telles que la communication, la coopération et la qualité professionnelle sont exceptionnelles, et les projets de traduction dont il est responsable ont gagné les éloges et la confiance des clients à de nombreuses reprises.

Lors de conférences d'échanges professionnels dans des établissements de formation à la traduction ou des écoles de traduction professionnelle, on me demande souvent : « Quelles sont les compétences requises pour travailler dans la traduction ? Un certificat CATTI est-il nécessaire ? Comment TalkingChina Company sélectionne-t-elle ses traducteurs ? Peuvent-ils réussir le test ? Pouvons-nous garantir le nombre de manuscrits à traduire ? »

Pour le département des Ressources, lors du processus de recrutement, nous avons procédé à une présélection des qualifications de base, telles que les diplômes universitaires et les spécialisations, puis à une deuxième sélection efficace à l'aide d'un test de compétence en traduction. Lorsque le chef de projet désigne des traducteurs pour mener à bien le projet de traduction, le titre de « Bon traducteur » sera rapidement retenu et réutilisé. Quelles sont ses qualités exceptionnelles qui séduisent les chefs de projet ?

Ne parlons pas ici de la qualité de la traduction. Examinons simplement l'avis général des traducteurs quotidiens, tel que le font les chefs de projet des traducteurs de première ligne.

1. Qualité professionnelle et stable :

Capacité d'assurance qualité : Certains traducteurs effectuent eux-mêmes une inspection d'assurance qualité avant la livraison afin de réduire les erreurs dans le processus de relecture ultérieur et d'essayer d'augmenter autant que possible le score de qualité de la première version de traduction ; en revanche, certains traducteurs relecteurs n'ont même pas de faibles erreurs dans la traduction. rien.

Transparence : Quelles que soient les considérations, même si un bon traducteur utilise la méthode de traduction automatique, il effectuera une évaluation préliminaire approfondie avant la livraison afin de maintenir ses propres normes de qualité. Pour les chefs de projet, quelle que soit la méthode utilisée par le traducteur, qu'elle soit rapide ou lente, la qualité de la livraison est immuable.

Capacité à rechercher des mots : nous rechercherons la terminologie de pointe dans l'industrie et la traduirons selon le glossaire TB exclusif du client.

Capacité de référence : Les documents de référence fournis par les clients seront référencés selon les styles stylistiques requis, plutôt que de les traduire selon leurs propres idées et de ne pas mentionner un mot au PM lors de la livraison.

2. Forte efficacité de communication :

Rationalisez les exigences de traduction : confirmez d'abord les tâches de commande du chef de projet PM, puis démarrez la traduction après avoir clarifié les exigences de traduction ;

Annotations claires : Si vous avez des questions sur le texte original ou des doutes sur la traduction, vous prendrez l'initiative de communiquer directement avec le chef de projet, ou de le faire en ajoutant des annotations claires et précises. Ces annotations expliqueront le problème et les suggestions personnelles du traducteur, et le client devra confirmer la nature du problème, etc.

Traitement objectif des suggestions subjectives : s'efforcer d'être objectif face aux suggestions de modification des clients et d'y répondre en s'appuyant sur la discussion. Il ne s'agit ni de rejeter aveuglément les suggestions des clients, ni de les accepter toutes sans discrimination ;

3. Forte capacité de gestion du temps

Réponse rapide : Divers logiciels de messagerie instantanée fragmentent le temps des utilisateurs. Les chefs de projet n'exigent pas de traducteurs qu'ils répondent rapidement, en 5 à 10 minutes, comme c'est le cas pour les clients, mais les bons traducteurs font généralement :

1) Dans la zone de signature du message instantané ou dans la réponse automatique de l'e-mail : Guanger vous informe du calendrier récent, par exemple si vous pouvez accepter des manuscrits urgents ou volumineux. Le traducteur doit donc faire des mises à jour régulières, avec les mots « Merci pour votre travail, bon PM » et « Esprit de dévouement ;

2) Concluez un accord avec le PM en fonction de votre emploi du temps quotidien (traducteurs nationaux de type rossignol et alouette, ou traducteurs étrangers souffrant du décalage horaire) et des méthodes de communication préférées (telles que logiciel de messagerie instantanée/e-mail/système TMS/téléphone) Périodes de temps pour la communication externe quotidienne et méthodes de communication efficaces pour différents types de tâches (réception de nouvelles tâches/modifications de traduction ou discussions de problèmes/livraison de traduction, etc.).

Livraison à temps : Ayez le sens du temps : si la livraison est prévue en retard, informez proactivement le PM dès que possible du retard ; n'« étudierez » pas, sauf en cas de facteurs incontrôlables ; n'adopterez pas une réponse de type « autruche » pour éviter de répondre ;

4. Forte capacité d'apprentissage

Apprenez de nouvelles compétences : En tant que traducteur professionnel, la TAO, les logiciels d'assurance qualité et l'IA de traduction sont autant d'outils puissants pour améliorer l'efficacité au travail. Cette tendance est irréversible. Les bons traducteurs apprendront activement à améliorer leur « irremplaçabilité », à se concentrer sur la traduction, mais aussi à être polyvalents.

Apprendre des clients : Les traducteurs ne peuvent jamais mieux comprendre leur secteur et leurs produits que leurs clients. Pour servir un client à long terme, le chef de projet et le traducteur doivent apprendre et comprendre simultanément leurs clients.

Apprendre de ses pairs ou de ses aînés : Par exemple, les traducteurs de la première séance de traduction prendront l’initiative de demander au PM de revoir la version, de l’étudier et d’en discuter.

Un bon traducteur doit non seulement progresser par lui-même, mais aussi être reconnu par les professionnels de l'agence de traduction. Il progressera progressivement au fil du projet, passant du statut de simple traducteur débutant à celui de traducteur fiable, doté d'un haut niveau de professionnalisme et de normes professionnelles solides et stables. La qualité de ces traducteurs est conforme aux valeurs de TalkingChina : « travailler avec professionnalisme, être honnête, résoudre les problèmes et créer de la valeur », posant ainsi les bases de la « garantie des ressources humaines » du système d'assurance qualité de TalkingChina WDTP.


Date de publication : 19 octobre 2023