De bons traducteurs aux yeux des chefs de projet

Le contenu suivant est traduit de la source chinoise par traduction automatique sans post-édition.

Le cinquième « TalkingChina Festival » a pris fin.Le Festival de la traduction de cette année suit la tradition des éditions précédentes et sélectionne le titre honorifique de « TalkingChina est un bon traducteur ».La sélection de cette année était basée sur le degré de coopération entre le traducteur et TalkingChina (montant/nombre de commandes) et les commentaires du PM.20 gagnants ont été sélectionnés parmi les traducteurs non anglophones qui ont travaillé avec lui au cours de l'année écoulée.

Ces 20 traducteurs couvrent de nombreuses petites langues courantes comme le japonais, l'arabe, l'allemand, le français, le coréen, l'espagnol, le portugais, l'italien, etc. Non seulement ces traducteurs ont le plus grand nombre de commandes, mais aux yeux du Premier ministre, son/ leur rapidité de réponse est exceptionnelle. Ses qualités globales telles que la communication, la coopération et la qualité professionnelle sont exceptionnelles, et les projets de traduction dont il est responsable ont gagné à plusieurs reprises les éloges et la confiance des clients.

Lors d’échanges professionnels dans des établissements de formation en traduction ou des écoles professionnelles de traduction, on me demande souvent : « Quelles sont les capacités nécessaires pour exercer un poste de traduction ?Un certificat CATTI est-il nécessaire ?Comment TalkingChina Company sélectionne-t-elle les traducteurs ?Peuvent-ils réussir le test ?Pouvons-nous garantir le nombre de manuscrits traduits ?

Pour le Département des ressources, dans le processus de recrutement, nous avons effectué une sélection préliminaire à travers les qualifications de base telles que les diplômes universitaires et les spécialisations, et effectué une sélection secondaire efficace à l'aide d'un test de compétence en traduction.Lorsque le chef de projet désigne des traducteurs pour réaliser le projet de traduction proprement dit, le « bon traducteur » finira par être rapidement accumulé et réutilisé.Quelles sont ses qualités exceptionnelles qui gagnent le cœur des chefs de projet PM ?

Ne parlons pas ici de « la qualité de la traduction ».Jetons simplement un coup d'œil au point de vue général des traducteurs quotidiens du point de vue des PM des traducteurs de première ligne.

1. Qualité professionnelle et stable :

Capacité à assurer la qualité : certains traducteurs effectueront eux-mêmes une inspection d'assurance qualité avant la livraison afin de réduire les erreurs lors du processus de relecture ultérieur et tenteront d'augmenter autant que possible le niveau de qualité de la première version traduite ;en revanche, certains traducteurs relecteurs n’ont même pas de faibles erreurs dans la traduction.rien.

Transparence : quelles que soient les considérations, même si un bon traducteur utilise lui-même la méthode de traduction de MT, il effectuera une évaluation approfondie avant de la livrer afin de maintenir ses propres normes de traduction.Pour les chefs de projet, quelle que soit la méthode utilisée par le traducteur pour traduire, que cela soit fait rapidement ou lentement, la seule chose qui ne peut fluctuer est la qualité de la traduction.

Capacité à rechercher des mots : nous rechercherons la terminologie de pointe dans l'industrie et la traduirons selon le glossaire TB exclusif du client.

Capacité de référence : les documents de référence fournis par les clients seront référencés aux styles stylistiques selon les besoins, plutôt que d'être traduits selon leurs propres idées et de ne pas mentionner un mot au PM lors de la livraison.

2. Forte efficacité de la communication :

Rationalisez les exigences de traduction : confirmez d'abord les tâches de commande du chef de projet PM, puis démarrez la traduction après avoir clarifié les exigences de traduction ;

Annotations claires : Si vous avez des questions sur le texte original ou n'êtes pas sûr de la traduction, vous prendrez l'initiative de communiquer directement avec le PM, ou de communiquer en ajoutant des annotations claires et fluides.Les annotations expliqueront quel est le problème et quelles sont les suggestions personnelles du traducteur, et le client doit confirmer de quoi s'agit-il, etc. ;

Traitement « objectif » du « subjectif » : essayez d'être « objectif » face aux suggestions de modification avancées par les clients et répondez du point de vue de la discussion.Il ne s’agit ni de nier aveuglément les suggestions des clients, ni de les accepter toutes sans discrimination ;

3. Forte capacité de gestion du temps

Réponse rapide : divers logiciels de messagerie instantanée ont fragmenté le temps des gens.Les chefs de projet n'exigeront pas que les traducteurs répondent rapidement dans un délai de 5 à 10 minutes, comme pour servir les clients, mais ce que font généralement les bons traducteurs, c'est :

1) Dans la zone de signature du message instantané ou dans la réponse automatique de l'e-mail : Guanger vous informe du planning récent, par exemple si vous pouvez accepter des manuscrits urgents ou si vous pouvez accepter des manuscrits volumineux.Cela nécessite que le traducteur fasse des mises à jour en temps opportun, avec les mots « Merci pour votre travail acharné, joyeux PM » « Esprit de dévouement ;

2) Convenez d'un accord avec PM en fonction de votre emploi du temps quotidien (traducteurs nationaux de type rossignol et alouette, ou traducteurs étrangers avec décalage horaire) et des méthodes de communication préférées (telles que logiciel de messagerie instantanée/e-mail/système TMS/téléphone). communication externe et méthodes de communication efficaces pour différents types de tâches (réception de nouvelles tâches/modifications de traduction ou discussions de problèmes/livraison de traduction, etc.).

Livraison à temps : ayez le sens du temps : si la livraison devrait être en retard, informez de manière proactive le PM dès que possible de l'heure tardive ;n'étudiera pas sauf en cas de facteurs incontrôlables ;n'adoptera pas une réponse « à la manière de l'autruche » pour éviter de répondre ;

4. Forte capacité d'apprentissage

Acquérir de nouvelles compétences : en tant que traducteur professionnel, la TAO, les logiciels d'assurance qualité et la technologie de traduction IA sont tous des outils puissants pour améliorer l'efficacité du travail.La tendance est imparable.Les bons traducteurs apprendront activement à améliorer leur « irremplaçabilité », à se concentrer sur la traduction, mais aussi à être multipotents ;

Apprenez des clients : les traducteurs ne peuvent jamais mieux comprendre leur propre secteur et leurs produits que les clients.Pour servir un client à long terme, le PM et le traducteur doivent apprendre et comprendre les clients simultanément ;

Apprenez de vos pairs ou de personnes âgées : par exemple, les traducteurs de la première session de traduction prendront l'initiative de demander au Premier ministre de réviser la version, de l'étudier et d'en discuter.

Un bon traducteur doit non seulement grandir par lui-même, mais doit également être découvert par les professionnels de l'entreprise de traduction.Il passera de la jeunesse à la maturité au cours du processus de travail sur le projet, et d'un traducteur ordinaire débutant à un traducteur fiable doté d'une qualité professionnelle élevée et de normes professionnelles solides et stables.La qualité de ces bons traducteurs est conforme aux valeurs de TalkingChina consistant à « travailler professionnellement, être honnête, résoudre des problèmes et créer de la valeur », jetant les bases de la « garantie des ressources humaines » pour le système d'assurance qualité de TalkingChina WDTP.


Heure de publication : 19 octobre 2023