Traduction de films et d'émissions de télévision

Introduction:

Traduction de films et d'émissions de télévision, localisation de films et d'émissions de télévision, divertissement, traduction de séries télévisées, traduction de films, localisation de séries télévisées, localisation de films


Détails du produit

Étiquettes de produit

Mots clés dans cette industrie

Traduction de films et d'émissions de télévision, localisation de films et d'émissions de télévision, divertissement, traduction de séries télévisées, traduction de films, localisation de séries télévisées, localisation de films, traduction de sous-titres, traduction de doublage

Les solutions de TalkingChina

Équipe professionnelle dans le cinéma, la télévision et les médias

TalkingChina Translation met en place une équipe de traduction multilingue, professionnelle et fiable pour chaque client de longue date. Outre nos traducteurs, réviseurs et correcteurs, forts d'une solide expérience dans le secteur médical et pharmaceutique, nous disposons également de réviseurs techniques. Forts de leurs connaissances, de leur expérience professionnelle et de leur expérience de la traduction dans ce domaine, ils sont principalement chargés de corriger la terminologie, de répondre aux problèmes professionnels et techniques soulevés par les traducteurs et d'assurer le suivi technique.
L'équipe de production de TalkingChina est composée de linguistes, de responsables techniques, d'ingénieurs en localisation, de chefs de projet et de spécialistes de la PAO. Chaque membre possède une expertise et une expérience sectorielle dans son domaine de compétence.

Traduction de communications commerciales et de l'anglais vers une langue étrangère réalisée par des traducteurs natifs

Les communications dans ce domaine impliquent de nombreuses langues à travers le monde. Les deux produits de TalkingChina Translation : la traduction de communications commerciales et la traduction de l'anglais vers une langue étrangère par des traducteurs natifs répondent spécifiquement à ce besoin, en abordant parfaitement les deux principaux problèmes que sont la langue et l'efficacité marketing.

Gestion transparente des flux de travail

Les flux de travail de TalkingChina Translation sont personnalisables. Ils sont entièrement transparents pour le client avant le début du projet. Nous mettons en œuvre le flux de travail « Traduction + Révision + Relecture technique (pour les contenus techniques) + PAO + Relecture » pour les projets de ce domaine. L'utilisation d'outils de TAO et de gestion de projet est obligatoire.

Mémoire de traduction spécifique au client

TalkingChina Translation établit des guides de style, une terminologie et une mémoire de traduction exclusifs pour chaque client de longue date du secteur des biens de consommation. Des outils de TAO basés sur le cloud permettent de vérifier les incohérences terminologiques, garantissant ainsi le partage des corpus spécifiques aux clients et améliorant ainsi l'efficacité et la stabilité de la qualité.

CAT basé sur le cloud

La mémoire de traduction est réalisée par des outils de TAO, qui utilisent des corpus répétés pour réduire la charge de travail et gagner du temps ; elle peut contrôler avec précision la cohérence de la traduction et de la terminologie, en particulier dans le projet de traduction et d'édition simultanées par différents traducteurs et éditeurs, pour assurer la cohérence de la traduction.

Certification ISO

TalkingChina Translation est un excellent prestataire de services de traduction du secteur, certifié ISO 9001:2008 et ISO 9001:2015. Fort de son expertise et de son expérience acquise auprès de plus de 100 entreprises du Fortune 500 au cours des 18 dernières années, TalkingChina vous aide à résoudre efficacement vos problèmes linguistiques.

Confidentialité

La confidentialité est primordiale dans le secteur médical et pharmaceutique. TalkingChina Translation signe un accord de confidentialité avec chaque client et applique des procédures et directives de confidentialité strictes afin de garantir la sécurité de tous les documents, données et informations du client.

Étude de cas de traduction en tangneng — Médias cinématographiques et télévisuels

Shenzhen Xinrui Yidong Culture Media Co., Ltd., anciennement Wang Ge Miaomei Studio, a été fondée en 2016. Elle se consacre principalement aux critiques originales de films et d'émissions de télévision, et son activité secondaire est la promotion de séries télévisées et de films. En seulement un an, elle a peaufiné avec succès « Wukong Nao Movie » et plusieurs franchises célèbres, telles que « Diao Chan's Movie » et « Tang Commander's Movie ». Elle a également réalisé des publicités pour des films populaires comme « Samurai God Order », « Manslaughter » et « Late Night Canteen ». En tant que personnalité médiatique, elle a assisté à l'avant-première du film « One Second » de Zhang Yimou.

cas01

À l'heure actuelle, l'entreprise compte plus de 100 comptes et le volume cumulé de lecture sur l'ensemble du réseau a dépassé les 80 milliards. Le nombre de fans de Douyin a dépassé les 100 millions et le volume de lecture a dépassé les 40 milliards. Big Fish, Toutiao et NetEase, entre autres, ont remporté des prix et sont entrés dans le top 10. Parmi eux, « Meow Girl Talking Movie » s'est hissé parmi les deux premiers du classement des divertissements, tandis que les films de Diao Chan, Wukong et Tang Sling sont tous des films Douyin. Le compte le plus important du district affiche un volume de lecture total de près de 6 milliards.

À l'heure actuelle, Tangneng Translation Service fournit principalement des services de relecture humaine après traduction informatique de courts contenus de commentaires vidéo pour Xinrui Yidong Culture Media, et la langue est du chinois vers l'anglais.

Zhejiang Huace Film and Television Co., Ltd. a été créée en 2005 et cotée au GEM de la Bourse de Shenzhen le 26 octobre 2010. Elle est devenue le plus grand groupe de cinéma et de télévision en langue chinoise coté en Chine, dont le cœur de métier est la création de contenu cinématographique et télévisuel.

cas02

En avril 2021, Tangneng Translation Co., Ltd. a collaboré avec Huace Film and Television, leader du cinéma et de la télévision, pour lui fournir des services de traduction et de relecture de sous-titres de documentaires. Les langues concernées incluent le chinois-portugais et le chinois-français.

Le voyage de 20 ans d'Ogilvy en Chine, de la première publicité en noir et blanc dans un journal aux œuvres modernes, Ogilvy Group a été fondé par David Ogilvy en 1948 et est aujourd'hui devenu le plus grand groupe de communication au monde. L'un d'eux est de fournir une gamme complète de services de communication pour de nombreuses marques de renommée mondiale.

cas03

L'activité comprend la publicité, la gestion des investissements médias, la communication personnalisée, la gestion de la relation client, la communication numérique, les relations publiques et les affaires publiques, l'image de marque et le logo, le marketing pharmaceutique et la communication professionnelle, etc. Le groupe Ogilvy possède de nombreuses filiales actives dans différents domaines : Ogilvy Advertising, Ogilvy Interactive, Ogilvy PR (voir « Ogilvy Public Relations International Group » pour plus de détails), Ogilvy Century, Ogilvy Red Square, Ogilvy Beauty Fashion, etc. Depuis 2016, notre entreprise collabore avec Ogilvy Advertising. Ogilvy PR répond à la plupart de ses besoins, qu'il s'agisse de traduction (principalement de communiqués de presse et de briefings).

Ce que nous faisons dans ce domaine

TalkingChina Translation fournit 11 produits de services de traduction majeurs pour l'industrie chimique, minérale et énergétique, parmi lesquels :

Série télévisée/documentaire/long métrage

Supports marketing liés au cinéma et à la télévision

Contrats juridiques connexes

Services d'interprétation liés au cinéma et à la télévision


  • Précédent:
  • Suivant:

  • Écrivez votre message ici et envoyez-le nous