Pratiques de traduction des rapports ESG/développement durable

Le contenu suivant est traduit d'une source chinoise par traduction automatique sans post-édition.

Depuis sa première proposition par le Pacte mondial des Nations Unies en 2004, le concept d'ESG a connu un développement constant ces vingt dernières années. Face à l'évolution continue du contexte international, le marché de l'ESG en Chine n'a cessé de croître. En particulier, en 2024, les autorités centrales et locales ont successivement mis en place des politiques et des exigences relatives à l'ESG. L'ESG a ainsi pris une ampleur considérable et les efforts de promotion des politiques publiques se sont intensifiés. Parallèlement, le gouvernement, les entreprises et les institutions concernées ont progressivement renforcé leur coopération internationale. Dans ce contexte, la capacité des sociétés de traduction à suivre le rythme des évolutions et des politiques, et à fournir des traductions en temps réel, précises et efficaces des rapports ESG/de développement durable pour diverses entreprises, représente un défi majeur.

(1) Contexte des exigences du projet

Notre client est un cabinet de conseil indépendant spécialisé dans les services ESG (Environnement, Gouvernance et Services), la Responsabilité Sociétale des Entreprises (RSE) et l'Investissement Responsable (ISR), conformément aux Objectifs de Développement Durable. Nous nous engageons à fournir des services de conseil complets aux entreprises, les aidant ainsi à acquérir un avantage concurrentiel tout en créant de la valeur partagée pour la société. Les besoins en traduction concernent principalement les rapports ESG, ainsi que quelques rapports de planification stratégique RSE. La traduction des rapports est concentrée de février à mai chaque année, chaque rapport comptant entre 30 000 et 60 000 mots. Durant cette période de traduction centralisée, environ 45 rapports seront livrés.

(2) Points clés et contre-mesures des projets de reporting ESG

Le reporting ESG permet aux sociétés cotées de répondre activement au concept de développement durable en établissant une structure de gouvernance à trois niveaux (« environnement, société et gouvernance ») et en l’intégrant à leurs décisions d’investissement et à leurs opérations. Par conséquent, chaque rapport ESG que nous recevons de nos clients est élaboré selon deux axes principaux : une structure de contenu exhaustive et une exigence élevée en matière de formalisme.

Le contenu des rapports ESG est très complet et leur publication en ligne finale respecte les normes et exigences applicables (parmi les normes de publication couramment utilisées pour les entreprises nationales figurent les normes GRI, CAS-CSR4.0, ISO 26000 et GB 36001). La combinaison du contenu, des normes de publication et des exigences des rapports ESG nous oriente clairement dans le choix des traducteurs. Avant de commencer la traduction, le traducteur doit maîtriser la terminologie et les normes de publication couramment utilisées dans les rapports ESG, telles que l'« analyse de fond », souvent appelée « analyse de matérialité » dans les rapports ESG/de développement durable ; le terme spécialisé pour « parties prenantes » est traduit par « stakeholders » en anglais ; l'une des unités courantes dans les tableaux de données est la tonne (unité de mesure britannique rarement utilisée en Chine, elle n'est donc pas employée par défaut dans le rapport). Pour les rapports des sociétés cotées aux États-Unis et à Hong Kong, il convient de se référer aux documents d'orientation ESG correspondants. D’après le 12e Forum chinois sur l’investissement responsable (China SIF), qui s’est tenu début décembre 2024, les bourses de Shanghai, Shenzhen et Pékin ont successivement publié des documents d’orientation à destination des sociétés cotées concernant la publication de leurs rapports ESG/de développement durable en 2024. Ces documents comprennent les « Lignes directrices pour les rapports de développement durable » et les « Lignes directrices pour l’élaboration des rapports de développement durable », ainsi que les « Lignes directrices pour l’élaboration des rapports de développement durable des sociétés cotées » publiées par l’Association chinoise des sociétés cotées. Le document de référence le plus récent nous sert de base pour la traduction du rapport 2025.

En matière de rédaction, les rapports ESG exigent un langage formel (sauf nécessité, l'emploi de la voix passive dans les structures sujet-verbe est à proscrire), un vocabulaire précis et varié, des phrases concises et bien construites, et l'absence de répétitions. Les clients apprécient la cohérence logique des phrases et la clarté de l'expression. Certaines grandes entreprises cotées, notamment, privilégient une terminologie plus occidentale afin de mieux valoriser leur internationalisation. Par exemple, remplacez « cadre de gestion de proximité » par « responsable de première ligne » et « accords de transparence des fournisseurs » par « accords de transparence des fournisseurs ». Un langage authentique témoigne du professionnalisme de nos traductions et facilite la recherche de partenaires de qualité pour l'internationalisation des entreprises. Les exigences du client concernant le temps et la mise en forme du rapport varient également. La mise en forme requiert une attention particulière, notamment pour les titres, la syntaxe et la ponctuation.


(3) Partage d'expérience en matière de services de traduction de rapports ESG

Le reporting ESG est une garantie essentielle pour la transformation globale des entreprises à l'heure actuelle, et son importance est indéniable. Par conséquent, lors de la traduction de ces rapports, les prestataires de services doivent non seulement se familiariser au préalable avec les politiques gouvernementales pertinentes, mais aussi maintenir un dialogue constant avec leurs clients afin de garantir l'exactitude, la clarté et la confidentialité des traductions, c'est-à-dire respecter les meilleures pratiques du secteur. L'équipe de traduction ne se contente pas d'une traduction linguistique précise, elle veille également au respect des directives et exigences réglementaires. Parallèlement, les prestataires de services de traduction doivent adopter des méthodes sécurisées de transfert et de stockage des fichiers afin de garantir une protection maximale des informations de leurs clients.

L'élaboration des rapports ESG/Développement durable est un processus complexe qui ne se fait pas du jour au lendemain. Chaque rapport fait l'objet de plusieurs phases d'ajustement, de modification et d'amélioration continues par des professionnels avant sa finalisation en version chinoise. Compte tenu des délais, de nombreux rapports sont traduits et modifiés simultanément à la version chinoise en vue de leur publication. Une fois la version chinoise finale reçue, nous procédons à la mise à jour et à l'envoi de la version finale traduite. Ce processus permet de tester l'efficacité des méthodes et de l'organisation du personnel de notre agence de traduction. Nous avons mis en place une équipe dédiée à la traduction des rapports afin d'assurer une coordination et une collaboration optimales avec nos clients tout au long du processus.

(4) Résumé

Grâce à une opportunité quasi fortuite, Tang Neng a proposé à ses clients son premier service de traduction de rapports ESG. Fin 2024, plus de 200 rapports avaient été traduits, tous ayant reçu un accueil favorable et permettant d'acquérir une solide expérience en traduction et en accompagnement. De la traduction rigoureuse au choix des mots lors de la relecture, en passant par l'utilisation de la ponctuation, chaque aspect témoigne de notre souci du détail et de notre exigence de qualité. Nous nous engageons à toujours privilégier l'excellence et à fournir à nos clients des services de traduction fiables, sûrs et de haute qualité.

Avec le développement et l'internationalisation constants des normes ESG, la traduction s'oriente vers de nouveaux défis et de nouvelles opportunités. Le 14 novembre 2024, l'ISO a publié la première norme internationale ESG au monde : l'ISO ESG IWA 48 « Cadre pour la mise en œuvre des principes environnementaux, sociaux et de gouvernance (ESG) », marquant une prise de conscience mondiale accrue de l'importance des facteurs ESG. Cette norme fournit non seulement un cadre de gestion ESG complet, mais aide également les organisations à suivre leurs progrès, à fixer des objectifs et à rendre compte de leurs résultats de manière transparente en définissant des indicateurs clés de performance (KPI) ESG communs et spécifiques, renforçant ainsi la fiabilité et la crédibilité des rapports ESG. Elle offre de nouvelles références et orientations pour nos futurs travaux de traduction et nous incite à accorder une plus grande attention à l'applicabilité et à la cohérence des normes internationales lors de la traduction.

Par ailleurs, avec la popularisation des concepts d'investissement ESG, de plus en plus d'entreprises accordent une grande importance à la préparation et à la traduction de leurs rapports ESG. La traduction doit non seulement transmettre l'information avec exactitude, mais aussi tenir compte du contexte culturel et des réglementations juridiques du marché cible afin de garantir l'adaptation et la conformité du contenu traduit. C'est pourquoi, pour nos futurs travaux de traduction, nous continuerons d'approfondir notre compréhension des normes ESG, d'améliorer la qualité de nos traductions et d'apporter un soutien solide au développement international des entreprises. Forts de cette expérience, nous avons compilé les conclusions de nos traductions de rapports ESG/Développement durable et les partageons avec vous.


Date de publication : 18 décembre 2025