Le contenu suivant est traduit d'une source chinoise par traduction automatique sans post-édition.
Le 20 décembre 2025, le « Retour aux sources du Cercle de la traduction » s'est tenu avec succès à l'hôtel Shangri-La de Pudong, à Shanghai. Mme Su Yang, directrice générale de TalkingChina, y a été invitée à participer à une table ronde en tant que représentante du secteur de la traduction. Elle a débattu aux côtés de Cai Huaqiang et Jin Meng, traducteurs et interprètes simultanés internationaux chevronnés, et de Phoebe, directrice du master de l'École des langues modernes de l'Université de Newcastle, au Royaume-Uni.
Placée sous le thème « Reconstruction, sublimation, rassemblement d'énergie et nouveau départ », la conférence a bénéficié d'un soutien important de l'Institut des Nations Unies pour la formation et la recherche (UNITAR), de nombreux prestataires de services linguistiques de renommée mondiale et de l'Association de traduction du district de Minhang, attirant à Shanghai de nombreux interprètes simultanés multilingues de premier plan, des experts du secteur et de jeunes traducteurs.
Lors de la table ronde, Mme Su et des invités issus du monde universitaire et industriel ont débattu des perspectives de carrière et d'évolution professionnelle des traducteurs à l'ère de l'IA. Cette discussion, menée selon différentes perspectives (industrie, enseignement supérieur et recherche), a permis d'éclairer la manière dont les jeunes traducteurs peuvent se démarquer dans ce contexte. Forte de son expérience et de sa connaissance approfondie du secteur de la traduction, Mme Su a partagé les stratégies et les réussites concrètes de TalkingChina face à la transformation du secteur, offrant ainsi aux participants des perspectives sectorielles précieuses et des suggestions pratiques.
Le Dr Cai Huaqiang, interprète de première ligne en interprétation simultanée, encourage chacun à se recentrer sur l'essentiel. Jin Meng, également interprète de première ligne en interprétation simultanée, a souligné qu'à l'ère de l'IA, il est impératif de revenir à l'humain. Les interprètes doivent posséder une intelligence émotionnelle. Nous sommes au service des personnes, et non des textes. Phoebe Yu, de l'Université de Newcastle au Royaume-Uni, a fait remarquer que l'IA a bouleversé le secteur des services linguistiques et que les traducteurs doivent se transformer en consultants en communication interculturelle et en gestionnaires de flux de travail IA, en tirant pleinement parti des atouts humains uniques que sont le contexte social, l'adaptabilité en temps réel et l'intelligence émotionnelle. John, invité de marque et figure de proue du secteur, a souligné qu'un nouveau mode de collaboration homme-machine fait désormais consensus. Dans ce mode collaboratif, l'IA joue le rôle de copilote, tandis que les humains sont responsables de l'évaluation, du choix et, en fin de compte, de la qualité de la prestation. Les talents maîtrisant cette compétence clé du « dernier kilomètre » deviendront de plus en plus rares.
Les progrès de l'intelligence artificielle transforment en profondeur le secteur de la traduction. Grâce à la technologie, le travail de traduction évolue : d'une simple conversion linguistique, il devient un véritable outil de communication interculturelle et de transmission de valeurs. À l'avenir, TalkingChina continuera de suivre les tendances du marché, de développer activement des solutions innovantes et d'offrir à ses clients des services linguistiques toujours plus performants et de meilleure qualité.
Date de publication : 26 décembre 2025