Pratique des services d'interprétation et de traduction pour les projets de formation à l'étranger

Le contenu suivant est traduit d'une source chinoise par traduction automatique sans post-édition.

Contexte du projet :
La forme de formation liée à l'étranger peut impliquer des étudiants chinois et des enseignants étrangers, comme par exemple certains cours de gestion conçus pour des étudiants chinois mais dispensés par des conférenciers étrangers ; ou inversement, ce sont des enseignants chinois et des étudiants étrangers qui constituent la forme la plus typique des programmes de formation de l'aide étrangère de la Chine.
Quelle que soit la forme, les services de traduction sont indispensables à la communication, tant en classe qu'en dehors, ainsi qu'au quotidien, pour garantir le bon déroulement des formations internationales. Faute de place, nous prendrons l'exemple de la formation à l'aide internationale pour illustrer les pratiques de TalkingChina en matière de services de traduction.
En réponse aux politiques nationales d’internationalisation et des Nouvelles Routes de la Soie, le ministère du Commerce a piloté plusieurs initiatives à travers le pays afin de former des professionnels des secteurs industriel, commercial et de la gestion publique dans divers domaines pour les pays bénéficiaires. De 2017 à 2018, TalkingChina Translation a remporté l’appel d’offres en tant que prestataire de services de traduction pour les projets d’aide internationale de la Shanghai Business School et du Zhejiang Police College. Cet appel d’offres, basé sur les besoins de formation de ces établissements, visait à sélectionner des prestataires capables de fournir des traductions de haute qualité pour les supports de formation, ainsi que des services d’interprétation (consécutive et simultanée) et d’accompagnement linguistique. Les langues concernées étaient le chinois-anglais, le chinois-français, le chinois-arabe, le chinois occidental, le chinois-portugais et le chinois-russe, en lien avec les programmes de formation à l’aide internationale.

Analyse de la demande client :
Exigences de traduction pour le matériel de cours :
Exigences relatives à l'équipe de gestion et aux traducteurs : Mettre en place un système de gestion des traductions rigoureux et scientifique, doté de compétences professionnelles élevées, d'un sens aigu des responsabilités et de patience.
Une équipe de traducteurs rigoureux et expérimentés garantit une traduction fidèle, expressive et élégante, respectant les principes de l'art de la traduction. Le texte final est fluide, précis, terminologiquement cohérent et fidèle à l'original. Les traducteurs anglophones doivent posséder une certification de niveau 2 ou supérieur délivrée par le ministère des Ressources humaines et de la Sécurité sociale. La traduction exige une communication de haute qualité et professionnelle du contenu du cours.

Exigences d'interprétation du cours :

1. Contenu du service : Interprétation alternée ou simultanée pour les cours magistraux, les séminaires, les visites et autres activités.
2. Langues concernées : anglais, français, espagnol, russe, allemand, portugais, etc.
3. La date précise du projet et les détails des exigences du projet doivent encore être confirmés par le client.
4. Exigences relatives aux interprètes : Un système de gestion de l’interprétation rigoureux et scientifique, doté d’une équipe d’interprètes en affaires étrangères hautement professionnels, responsables, réactifs, jouissant d’une excellente réputation et d’une grande expérience. Les interprètes d’anglais doivent posséder une certification de niveau 2 ou supérieur délivrée par le ministère des Ressources humaines et de la Sécurité sociale. De nombreuses interactions entre enseignants et étudiants se déroulent sans préparation sur place ; les interprètes doivent donc avoir une solide expérience de l’interprétation en milieu scolaire et une bonne connaissance du domaine d’enseignement.

Exigences pour un assistant de vie/de projet :
1. Fournir des services complets d'accompagnement à la traduction lors de la préparation, de l'organisation et de la synthèse du projet, et entreprendre des travaux de traduction partielle pour certains contenus.
Aider le chef de projet à accomplir les autres tâches qui lui sont confiées.
2. Exigence : Constituer une équipe de réserve d'assistants de projet talentueux, dotés d'excellentes compétences linguistiques, d'un sens aigu des responsabilités et d'un esprit rigoureux et proactif.
L'assistant doit être titulaire d'un master ou d'un diplôme supérieur dans la langue correspondante (y compris les études en cours) et s'assurer d'être de service pendant toute la durée du projet (semaine de projet).
La durée est généralement de 9 à 23 jours. Chaque projet doit fournir au moins quatre candidats répondant aux critères requis une semaine avant son début. Les principales responsabilités consistent à assurer la communication, la coordination et l'accompagnement des étudiants étrangers venant en Chine. Bien que le poste ne présente pas une grande difficulté, il exige des interprètes qu'ils soient enthousiastes et avenants, capables de gérer les problèmes avec souplesse, dotés d'un excellent sens du service et de solides compétences en communication.

La solution de traduction de TalkingChina :

Comment répondre aux besoins de la traduction multilingue :
Tout d'abord, TalkingChina a sélectionné pour ce projet des traducteurs possédant une expérience pertinente, des certifications et des études de cas sectorielles en anglais, français, espagnol, russe, allemand, portugais et autres langues requises par l'école de commerce.
(1) Offre plusieurs options pour la réalisation ;
(2) Des ressources humaines adéquates et un plan de traduction complet ;
(3) Le flux de traitement scientifique, l’utilisation rigoureuse des outils techniques et l’accumulation de la terminologie linguistique assurent la bonne mise en œuvre du projet.
(4) Exigences d’exactitude : La traduction des supports pédagogiques doit s’efforcer d’être fidèle au texte original, sans aucune erreur technique, et ne doit pas contredire le sens original.
(5) Les exigences professionnelles doivent être respectées : se conformer aux habitudes d’utilisation de la langue, être authentique et fluide, et exprimer des mots professionnels avec précision et cohérence.
(6) Faites des efforts pour respecter les exigences de confidentialité : signez des accords de confidentialité et des accords de responsabilité professionnelle avec le personnel de service impliqué dans le projet, fournissez une formation et une éducation pertinentes aux traducteurs et définissez des autorisations pour la gestion des dossiers informatiques.

Comment répondre aux besoins d'interprétation des cours multilingues :

Répondre aux besoins d'interprétation de plus de 6 langues :
(1) Système d’évaluation flexible et de gestion des ressources stable ; recommander des traducteurs aux clients comme candidats potentiels avant le début du programme de formation et effectuer des préparatifs suffisants en matière de personnel ;
(2) L'équipe de traducteurs possède les qualifications professionnelles requises par l'école de commerce, et une combinaison d'équipes de traducteurs à temps plein et de traducteurs indépendants sous contrat travaille ensemble pour accomplir la tâche ;
(3) Mécanisme de gestion solide et riche expérience de projet : TalkingChina est un excellent fournisseur de services d'interprétation en Chine et a servi de nombreux projets de grande envergure de renom tels que l'Exposition universelle, l'Exposition universelle de Shanghai, le Festival international du film de Shanghai, le Festival de la télévision, la conférence Oracle, la conférence Lawrence, etc. Jusqu'à près de 100 interprètes simultanés et consécutifs peuvent être dépêchés en même temps, s'appuyant sur des processus de service scientifiques pour garantir une capacité suffisante pour répondre aux besoins des écoles de commerce.

Comment répondre aux besoins des assistants de vie/de projet :
Le rôle d'un assistant de vie étudiante s'apparente davantage à celui d'un « assistant » qu'à celui d'un traducteur traditionnel. Les assistants doivent être capables d'identifier les besoins et les problèmes des étudiants étrangers à tout moment et de les aider activement à les résoudre, notamment pour les échanges de devises, les repas, les soins médicaux et autres aspects du quotidien. TalkingChina accorde une importance primordiale à cette exigence lors de la sélection des traducteurs et fait preuve d'une grande proactivité pour affecter des interprètes pleinement adaptés aux besoins de l'établissement. Par ailleurs, outre leurs compétences en interprétation, les assistants de vie étudiante doivent également posséder un certain niveau de compétences en traduction, afin de pouvoir répondre à tous les besoins, qu'il s'agisse d'interprétation ou de traduction.

Services de traduction avant/pendant/après le projet :

1. Phase de préparation du projet : Confirmer les exigences de traduction dans les 30 minutes suivant la réception des demandes ; traduire les fichiers sources d’analyse des exigences, soumettre des devis (incluant le prix, le délai de livraison et l’équipe de traduction), constituer l’équipe projet et réaliser les travaux selon le calendrier établi. Sélectionner et préparer les traducteurs en fonction des besoins d’interprétation.
2. Phase d'exécution du projet : Projet de traduction : prétraitement technique, extraction du contenu des images et autres tâches connexes ; traduction, révision et correction (TRC) ; mise à jour et enrichissement du lexique de TAO ; post-traitement : mise en page, retouche d'images et contrôle qualité avant la publication en ligne ; soumission de la traduction et du lexique. Projet d'interprétation : confirmation du traducteur candidat, fourniture du matériel de préparation, gestion logistique, bon déroulement du projet et gestion des situations d'urgence.
3. Phase de synthèse du projet : Recueillir les commentaires du client après la soumission du manuscrit traduit ; effectuer les mises à jour et la maintenance de la mémoire de traduction ; si le client le demande, soumettre un rapport de synthèse et les autres documents nécessaires sous deux jours. Exigences en matière d’interprétation : Recueillir les commentaires du client, évaluer les traducteurs, synthétiser les résultats et attribuer les récompenses et les sanctions correspondantes.

Efficacité et réflexion sur le projet :

En décembre 2018, TalkingChina avait dispensé au moins 8 programmes de formation au Collège de police du Zhejiang, notamment en espagnol, français et russe, et avait formé environ 150 personnes maîtrisant à la fois l'interprétation et la traduction ; TalkingChina a également assuré plus de 50 séances d'interprétation pour 6 programmes de formation à la Shanghai Business School en portugais, espagnol et anglais, et a traduit plus de 80 000 mots de supports de cours en chinois et en portugais, ainsi que plus de 50 000 mots en chinois et en anglais.
Qu'il s'agisse de traduction de supports de cours, d'interprétation pour les formations ou d'accompagnement personnalisé, la qualité des prestations de TalkingChina a été saluée par les étudiants étrangers et les organisateurs de formations de divers pays ayant participé à ses programmes. Ces derniers ont acquis une riche expérience pratique en matière d'interprétation et de traduction dans le cadre de projets de formation internationaux. Le programme de formation à l'aide internationale mis en œuvre par TalkingChina a également obtenu d'excellents résultats, contribuant ainsi activement à la réalisation des stratégies nationales.

La plus grande valeur ajoutée d'un excellent prestataire de services de traduction réside dans sa capacité à analyser clairement les besoins linguistiques de ses clients, à placer ces besoins au cœur de sa démarche, à proposer et mettre en œuvre des solutions complètes et professionnelles, à utiliser les produits ou combinaisons de produits les plus adaptés, à aider ses clients à résoudre leurs problèmes et à atteindre les objectifs fixés. Tel est l'objectif et la voie que TalkingChina s'efforce constamment de suivre.


Date de publication : 19 novembre 2025