Le contenu suivant est traduit d'une source chinoise par traduction automatique sans post-édition.
1. Contexte
Avec l'intensification des échanges économiques entre la Chine et le Japon, de nombreuses entreprises japonaises ont établi des succursales ou des bureaux de représentation en Chine. Du fait de ces échanges transfrontaliers, la localisation des documents de conformité est devenue un enjeu majeur pour ces entreprises. La traduction de conformité consiste à traduire fidèlement les textes juridiques et réglementaires d'une langue à l'autre, afin de garantir que les entreprises puissent comprendre et respecter correctement les lois et réglementations applicables dans différents contextes linguistiques. Ce type de traduction exige non seulement une maîtrise de la langue, mais aussi une connaissance approfondie du droit concerné. Cet article vise à explorer les meilleures pratiques en matière de traduction de conformité pour les entreprises japonaises en Chine, afin de fournir des références utiles aux entreprises concernées.
2. Besoins et problèmes des clients
Lorsque des entreprises japonaises en Chine font appel à des services de traduction pour se conformer aux exigences réglementaires, c'est non seulement pour maintenir le même niveau de conformité que leurs maisons mères japonaises, mais aussi pour mieux s'adapter aux évolutions du marché chinois. Cela nécessite des fichiers de traduction hautement précis et localisés.
Notre client de longue date, M, est une entreprise japonaise bien établie, forte de plus de 130 ans d'existence. Depuis la normalisation des relations diplomatiques sino-japonaises en 1972, M a mené à bien de nombreux projets d'envergure en Chine et est présente sur le marché chinois depuis plus de 40 ans. Afin de mieux s'adapter au contexte du marché chinois et d'y proposer des produits de haute qualité, M doit renforcer sa responsabilité sociétale. Pour ce faire, l'entreprise doit notamment se conformer aux normes locales et maintenir un niveau de gestion de la conformité équivalent à celui de son siège social japonais. Afin d'atteindre cet objectif, M doit traduire chaque année des documents tels que des guides de conformité, des supports de formation et des outils de promotion de la conformité. L'entreprise est principalement confrontée aux problématiques et besoins suivants :
(1) Exactitude linguistique : La traduction doit pleinement tenir compte des différences entre les deux langues pour garantir l'exactitude et la fluidité.
(2) La capacité de comprendre les textes pertinents tels que les lois et les règlements : La traduction de conformité implique un grand nombre de termes professionnels, tels que des termes juridiques, des termes industriels, etc. Les traducteurs doivent avoir une formation et des connaissances professionnelles pertinentes et doivent garantir l'exactitude des termes.
(3) Facteurs culturels liés au marché chinois : L’entreprise japonaise est présente sur le marché chinois depuis de nombreuses années et le vocabulaire et les expressions utilisés par ses différents services ont été adaptés au contexte local. Il est donc essentiel de veiller à ce que la traduction soit conforme aux usages de l’entreprise en Chine.
3. Solution
Nous avons pris les mesures suivantes en réponse aux besoins du client.
(1) Constitution d'une équipe de traduction professionnelle et conforme aux exigences : Avant le début de la traduction, un groupe de traducteurs juristes possédant une expérience pertinente et répondant aux attentes de qualité du client a été sélectionné parmi les talents japonais de Tangneng, en fonction des exigences de qualité préalablement définies par le client pour le manuscrit. Parallèlement, des informations pertinentes sur l'entreprise cliente ont été fournies au formateur des traducteurs afin de leur permettre d'en appréhender les aspects fondamentaux. Deuxièmement, un chef de projet et des relecteurs attitrés ont été désignés pour constituer une équipe dédiée au projet. La présence de ces personnes garantit la stabilité de la qualité de la traduction.
(2) Confirmer la circulation interne de la langue au sein de l'entreprise : Vérifier auprès des clients si les départements, les postes et autres informations impliqués dans les documents ont un usage fixe du chinois.
(3) Lors du processus de traduction, nous avons constaté la présence de contenus relatifs aux voyages transfrontaliers ou au mode de vie de l'entreprise. Afin de traiter ces contenus, nous proposons à nos clients de vérifier certaines pratiques courantes :
a) Copier le texte original : Conserver les fêtes, les scènes de la vie quotidienne et les termes associés inchangés afin de garantir l'exactitude et la cohérence du contenu.
b) Ajouter des annotations dans le texte original : Ajouter des annotations aux endroits appropriés du texte pour expliquer les fêtes ou les scènes de la vie pertinentes, en particulier pour le contenu que les lecteurs chinois pourraient ne pas connaître.
c) Localiser en fonction du marché chinois : En fonction des différences culturelles et des exigences du marché en Chine, localiser les fêtes ou les scènes de style de vie pour mieux correspondre aux coutumes et aux habitudes des lecteurs chinois.
Le traitement final de ces contenus a été effectué conformément au choix du client.
(4) Création d'un corpus et d'une base de données terminologiques : L'organisation des termes et expressions localisés en circulation dans une base de données permettra aux traducteurs de rechercher et de consulter rapidement les termes pertinents lors de la traduction, améliorant ainsi la précision et la cohérence du document. La constitution et la mise à jour de ces ressources jetteront également les bases des futurs projets de traduction, favorisant ainsi un travail plus fluide et plus professionnel.
4. Réflexion et évaluation des effets
Les mesures susmentionnées ont permis d'améliorer significativement la qualité de la traduction des documents de conformité de la société M, garantissant ainsi leur exactitude et leur cohérence. Parallèlement, le langage utilisé dans ces documents est davantage adapté au contexte local, ce qui facilite la promotion des mesures de conformité auprès des entreprises nationales. La reconnaissance par la société M de la qualité des traductions de Tang Neng a également favorisé notre collaboration à long terme.
En résumé, une traduction conforme est indispensable aux opérations des multinationales en Chine. Notre programme de traduction professionnelle permet d'améliorer efficacement la conformité des traductions et d'apporter un soutien essentiel à la conformité et à l'efficacité opérationnelle des entreprises.
Date de publication : 18 décembre 2025