Comparaison de l'industrie de la traduction entre la Chine et les États-Unis à partir du rapport de l'industrie 2023ALC

Le contenu suivant est traduit de la source chinoise par traduction automatique sans édition post-post.

L'Association of American Language Companies (ALC) est une association industrielle basée aux États-Unis. Les membres de l'Association sont principalement des entreprises qui fournissent des services de traduction, d'interprétation, de localisation et de commerce linguistique. L'ALC organise essentiellement des réunions annuelles chaque année pour s'exprimer pour les droits de l'industrie, mener des discussions rondes sur des sujets tels que le développement de l'industrie, la gestion d'entreprise, le marché et la technologie, et organise également des représentants des sociétés de traduction américaine pour faire pression sur le Congrès. En plus d'inviter les porte-parole de l'industrie, la réunion annuelle organisera également des consultants en gestion d'entreprise bien connus ou des experts en formation en leadership et d'autres porte-parole non de l'industrie, et publiera le rapport annuel sur l'industrie de l'ALC.

Dans cet article, nous présentons le contenu du rapport de l'industrie 2023ALC (publié en septembre 2023, avec les deux tiers des sociétés interrogées étant membres d'ALC et plus de 70% au siège des États-Unis), combinée à l'expérience personnelle de Talkingchina Tralate dans l'industrie, pour faire une comparaison simple du statut commercial de l'industrie de la traduction en Chine et aux États-Unis. Nous espérons également utiliser les pierres d'autres pays pour se tailler notre propre jade.

一、 Le rapport ALC fournit des statistiques de données clés de l'industrie de 14 aspects pour nous référer et comparer un par un:

1. Modèle d'entreprise

Similitudes entre la Chine et les États-Unis:

1) Contenu des services: 60% des services de base des pairs américains se concentrent sur la traduction, 30% sur l'interprétation, et les 10% restants sont dispersés entre divers produits de service de traduction; Plus de la moitié des entreprises fournissent des services de localisation des médias, notamment la transcription, le doublage, les sous-titres et le doublage.

2) Acheteur: Bien que plus des deux tiers des pairs américains desservent des cabinets d'avocats, seulement 15% des entreprises les utilisent comme principale source de revenus. Cela indique que les dépenses de service linguistique des cabinets d'avocats sont très dispersées, ce qui est généralement conforme à la nature temporaire des besoins de traduction juridique et à la maturité inférieure à la moyenne de l'achat de traduction dans l'industrie. De plus, plus de la moitié de nos homologues américains fournissent des services linguistiques aux institutions créatives, marketing et numériques. Ces institutions servent d'intermédiaires entre les sociétés de services linguistiques et finissent les acheteurs de diverses industries. Ces dernières années, le rôle et les limites des services linguistiques sont devenus floues: certaines institutions créatives fournissent des services linguistiques, tandis que d'autres se développent dans le domaine de la création de contenu. Pendant ce temps, 95% des pairs américains fournissent des services linguistiques à d'autres sociétés de pairs, et les achats dans cette industrie sont motivés par des relations collaboratives.

Les caractéristiques ci-dessus sont similaires à la situation en Chine. Par exemple, dans les opérations commerciales récentes, la traduction de Talkingchina a rencontré un cas où un client majeur qui avait servi pendant de nombreuses années, en raison de considérations de cohérence et de coût de la production de contenu, remis en place et centralisé l'achat de toutes les entreprises de tournage, de conception, d'animation, de traduction et d'autres entreprises liées au contenu. Les participants à l'approvisionnement étaient principalement des sociétés de publicité, et le soumissionnaire gagnant est devenu l'entrepreneur général de la créativité de contenu. Le travail de traduction a également été effectué par cet entrepreneur général, ou complet ou sous-traitant par soi-même. De cette façon, en tant que fournisseur de services de traduction d'origine, Talkingchina ne peut s'efforcer de continuer à coopérer avec cet entrepreneur général autant que possible, et il est très difficile de franchir complètement la ligne et de devenir un entrepreneur général créatif de contenu.

En termes de collaboration par les pairs, la proportion spécifique en Chine est inconnue, mais il est certain qu'elle est devenue une tendance de plus en plus courante ces dernières années, visant à répondre aux besoins des clients, à renforcer les capacités dans les champs verticaux et à d'autres langues, à établir des chaînes d'approvisionnement plus flexibles, ou à augmenter ou à digérer la capacité de production, avec des avantages complémentaires. L'Association privée de plaisir fait également activement des plans et des tentatives bénéfiques à cet égard.

Différences entre la Chine et les États-Unis:

1) Extension internationale: la plupart de nos homologues américains génèrent leurs principaux revenus de clients nationaux, mais une entreprise sur trois a des bureaux dans deux pays ou plus, bien qu'il n'y ait pas de relation proportionnelle positive entre les revenus et le nombre de succursales internationales. Il semble que la proportion d'expansion internationale parmi les pairs américains soit beaucoup plus élevée que la nôtre, ce qui est lié à leurs avantages dans la localisation géographique, la langue et la similitude culturelle. Ils entrent dans de nouveaux marchés par l'expansion internationale, obtiennent des ressources technologiques ou établissent des centres de production à faible coût.

Par rapport à cela, le taux d'expansion international des pairs de traduction chinoise est beaucoup plus faible, avec seulement quelques entreprises qui se mondialisent. D'après les quelques cas réussis, on peut voir que ce sont essentiellement les chefs d'entreprise eux-mêmes qui ont besoin de sortir en premier. Il est préférable de se concentrer sur les marchés cibles à l'étranger, d'avoir des équipes d'opération locales dans la région et d'intégrer pleinement la culture d'entreprise, en particulier les ventes et le marketing, sur le marché local pour faire un bon travail de localisation. Bien sûr, les entreprises ne vont pas à l'étranger pour se mondialiser, mais ont plutôt besoin de réfléchir d'abord à la raison pour laquelle elles veulent se mondialiser et à leur objectif? Pourquoi pouvons-nous sortir en mer? Quelle est la compétence ultime? Vient ensuite la question de savoir comment sortir en mer.

De même, les sociétés de traduction nationales sont également très conservatrices dans la participation à des conférences internationales. La participation de Talkingchina à des conférences internationales telles que Gala / Alc / Locworld / Elia est déjà assez fréquente, et il voit rarement la présence de pairs domestiques. Comment améliorer la voix et l'influence globales de l'industrie des services linguistiques de la Chine dans la communauté internationale et s'unir pour la chaleur, a toujours été un problème. Au contraire, nous voyons souvent des sociétés de traduction argentine venant de loin lors de conférences internationales. Ils participent non seulement à la conférence, mais apparaissent également comme une image collective d'un fournisseur de langue d'espagnol sud-américain commun. Ils jouent à des jeux de relations publiques lors de la conférence, animé l'atmosphère et créent une marque collective, qui mérite d'être apprise.

2) Acheteur: Les trois principaux groupes de clients en termes de revenus aux États-Unis sont les soins de santé, le gouvernement / le secteur public et les établissements d'enseignement, tandis qu'en Chine, ce sont des technologies de l'information et de la communication, du commerce électronique transfrontalier et de l'éducation et de la formation (selon le rapport de développement 2023 de l'industrie chinoise des services de traduction et des services linguistiques publié par la China Translateurs Association).

Les prestataires de soins de santé (y compris les hôpitaux, les compagnies d'assurance et les cliniques) sont la principale source de revenus pour plus de 50% de leurs homologues américains, qui a une caractéristique américaine claire. À l'échelle mondiale, les États-Unis ont les dépenses de santé les plus élevées. En raison de la mise en œuvre d'un système mixte de financement privé et public aux États-Unis, les dépenses de services linguistiques dans les soins de santé proviennent des hôpitaux privés, des compagnies d'assurance de santé et des cliniques, ainsi que des programmes gouvernementaux. Les sociétés de services linguistiques jouent un rôle de base en aidant les prestataires de soins de santé à concevoir et à exécuter des plans d'utilisation linguistique. Selon les réglementations juridiques, les plans d'utilisation de la langue sont obligatoires pour s'assurer que les patients ayant une compétence en anglais limité (LEP) ont un accès égal à des services médicaux de haute qualité.

Les avantages de la demande du marché naturel ci-dessus ne peuvent pas être comparés ou égalés au niveau national. Mais le marché chinois a également ses propres caractéristiques. Ces dernières années, le gouvernement a dirigé Belt and Road Initiative et la vague d'entreprises locales chinoises qui allaient à l'étranger ont donné naissance à plus de besoins de traduction de chinois ou anglais aux langues minoritaires. Bien sûr, si vous souhaitez y participer et devenir un acteur qualifié, il met également des exigences plus élevées sur nos entreprises de services de traduction pour les ressources et les capacités de gestion de projet.

3) Contenu du service: près de la moitié de nos homologues américains fournissent des services de langue des signes; 20% des entreprises fournissent des tests linguistiques (impliquant une évaluation des compétences linguistiques); 15% des entreprises dispensent une formation linguistique (principalement en ligne).

Il n'y a pas de données correspondantes trouvées au niveau national pour le contenu ci-dessus, mais dans une perspective sensorielle, la proportion aux États-Unis devrait être plus élevée qu'en Chine. Le soumissionnaire gagnant pour les projets d'appel d'offres en matière de signes intérieurs est souvent une école spéciale ou même une entreprise de technologie de réseau, et rarement une entreprise de traduction. Il existe également quelques sociétés de traduction qui priorisent les tests linguistiques et la formation comme principaux domaines d'activité.

2. Stratégie d'entreprise

La plupart des pairs américains accordent la priorité à «l'augmentation des revenus» comme leur priorité absolue pour 2023, tandis qu'un tiers des entreprises choisissent de réduire les coûts d'exploitation.

En termes de stratégie de service, plus de la moitié des entreprises ont augmenté leurs services au cours des trois dernières années, mais il y a moins d'entreprises qui prévoient d'augmenter leurs services au cours des trois prochaines années. Les services qui ont le plus augmenté sont les services de sous-titre en ligne, les sous-titres, la post-édition de traduction automatique (PEMT), l'interprétation simultanée à distance (RSI), le doublage et l'interprétation à distance vidéo (VRI). L'expansion du service est principalement motivée par la demande des clients. À cet égard, il est similaire à la situation en Chine. La plupart des sociétés de services en langue chinoise ont répondu à la demande croissante du marché ces dernières années, et la croissance et la réduction des coûts sont également des thèmes éternels.

Pendant ce temps, au cours des deux dernières années, de nombreux pairs nationaux ont discuté des mises à niveau des services, qu'il s'agisse d'élargir la portée des services ou de s'étendre verticalement. Par exemple, les sociétés de traduction spécialisées dans la traduction des brevets élargissent leur objectif dans d'autres domaines des services de brevet; Faire la traduction automobile et collecter des renseignements sur l'industrie automobile; Traduire des documents marketing pour aider les clients à publier et à maintenir les médias marketing à l'étranger; Je fournis également des services de composition d'impression et d'impression ultérieure pour traduire des documents à imprimer; Ceux qui travaillent comme interprètes de conférence sont responsables de l'exécution des affaires de conférence ou de la construction sur place; Tout en effectuant la traduction du site Web, faites l'exécution du référencement et du SEM, etc. Bien sûr, chaque transformation nécessite une exploration et n'est pas facile, et il y aura des pièges en train d'essayer. Cependant, tant qu'il s'agit d'un ajustement stratégique effectué après la prise de décision rationnelle, il est très nécessaire de faire une certaine persévérance dans le processus tortueux. Au cours des trois à cinq dernières années, la traduction de Talkingchina a progressivement présenté des champs verticaux et des produits d'expansion linguistique (tels que les produits pharmaceutiques, les brevets, les jeux en ligne et autres divertissements pan, l'anglais et l'internationalisation étrangère, etc.). Dans le même temps, il a également fait des extensions verticales dans son expertise dans les produits de traduction de communication du marché. Tout en faisant bien la traduction des marques de services, il a également saisi la rédaction d'une copie plus élevée à valeur ajoutée (telles que les points de vente, les titres de guidage, la copie du produit, les détails du produit, la copie orale, etc.), obtenant de bons résultats.

En termes de paysage concurrentiel, la plupart des pairs américains considèrent les grandes entreprises mondiales et multilingues comme leurs principaux concurrents, tels que Languageline, Lionbridge, RWS, Transperfect, etc.; En Chine, en raison des différences de clientèle entre les sociétés de localisation internationales et les sociétés de traduction locales, il y a relativement moins de concurrence directe. Plus de concurrence par les pairs provient de la concurrence des prix entre les sociétés de traduction, avec un prix bas et des entreprises à grande échelle étant les principaux concurrents, en particulier dans les projets d'appel d'offres.

Il y a toujours eu une différence significative entre la Chine et les États-Unis en termes de fusions et d'acquisitions. Les activités de fusion et d'acquisition des pairs américains restent stables, les acheteurs à la recherche d'opportunités et des vendeurs potentiels à la recherche ou à l'attente de possibilités de vendre ou de maintenir le contact avec des courtiers de fusion et d'acquisition. En Chine, en raison de problèmes de réglementation financière, l'évaluation est difficile à calculer raisonnablement; Dans le même temps, car le patron est le plus grand vendeur, il peut y avoir des risques de transfert des ressources des clients avant et après la fusion et l'acquisition si la société change de mains. Les fusions et acquisitions ne sont pas la norme.

3. Contenu de service

La traduction automatique (MT) a été largement adoptée par les pairs aux États-Unis. Cependant, l'application de la MT au sein d'une entreprise est souvent sélective et stratégique, et divers facteurs peuvent affecter ses risques et avantages potentiels. Près des deux tiers des pairs américains offrent une édition de traduction automatique (PEMT) en tant que service à leurs clients, mais TEP reste le service de traduction le plus utilisé. Lorsque vous faites des choix parmi les trois modes de production de pur manuel, de machine pure et de traduction et d'édition machine, la demande des clients est le facteur le plus critique affectant la prise de décision, et son importance dépasse les deux autres facteurs principaux (type de contenu et appariement de langues).

En termes d'interprétation, le marché américain a subi des changements importants. Environ les trois quarts des fournisseurs de services d'interprétation américains fournissent une interprétation vidéo à distance (VRI) et une interprétation téléphonique (OPI), et environ les deux tiers des entreprises fournissent une interprétation simultanée à distance (RSI). Les trois principaux domaines des prestataires de services d'interprétation sont l'interprétation des soins de santé, l'interprétation des entreprises et l'interprétation juridique. RSI semble rester un marché de niche à forte croissance aux États-Unis. Bien que les plateformes RSI soient principalement des entreprises technologiques, la plupart des plateformes offrent désormais la commodité pour obtenir des services d'interprétation par le crowdsourcing et / ou la coopération avec les sociétés de services linguistiques. L'intégration directe des plateformes RSI avec des outils de conférence en ligne tels que Zoom et d'autres plateformes clients met également ces entreprises dans une position stratégique favorable dans la gestion des besoins d'interprétation des entreprises. Bien sûr, la plate-forme RSI est également considérée par la plupart des pairs américains comme un concurrent direct. Bien que RSI ait de nombreux avantages en termes de flexibilité et de coût, il présente également des défis de mise en œuvre, notamment la latence, la qualité de l'audio, les défis de la sécurité des données, etc.

Le contenu ci-dessus présente des similitudes et des différences en Chine, comme RSI. La traduction de Talkingchina a établi une coopération stratégique avec une entreprise de plate-forme avant l'épidémie. Pendant l'épidémie, cette plate-forme avait beaucoup d'activité à part entière, mais après l'épidémie, de plus en plus de réunions ont repris l'utilisation de formulaires hors ligne. Par conséquent, du point de vue de la traduction de Talkingchina en tant que fournisseur d'interprétation, il estime que la demande d'interprétation sur place a augmenté de manière significative, et RSI a diminué dans une certaine mesure, mais RSI est en effet un supplément très nécessaire et une capacité nécessaire pour les prestataires de services d'interprétation domestique. Dans le même temps, l'utilisation de l'OPI dans l'interprétation téléphonique est déjà beaucoup plus faible sur le marché chinois qu'aux États-Unis, car les principaux scénarios d'utilisation aux États-Unis sont médicaux et légaux, qui manquent en Chine.

En termes de traduction machine, la post-édition de traduction automatique (PEMT) est un produit de côtes de poulet dans le contenu du service des sociétés de traduction nationale. Les clients le choisissent rarement, et ce qu'ils veulent plus, c'est d'obtenir la même qualité et la même vitesse de traduction humaine à un prix proche de la traduction automatique. Par conséquent, l'utilisation de la traduction automatique est encore plus invisible dans le processus de production des sociétés de traduction, qu'elle soit utilisée ou non, nous devons fournir aux clients une qualité qualifiée et des prix bas (rapides, bons et bon marché). Bien sûr, il existe également des clients qui fournissent directement les résultats de la traduction automatique et demandent des sociétés de traduction à relire sur cette base. La perception de Talkingchina Traduction est que la qualité de la traduction machine fournie par le client est loin des attentes du client, et la relecture manuelle nécessite une intervention profonde, souvent au-delà de la portée du PEMT. Cependant, le prix offert par le client est bien inférieur à celui de la traduction manuelle.

4. Croissance et rentabilité

Malgré les incertitudes politiques macroéconomiques et mondiales, la croissance des pairs américains en 2022 est restée résiliente, 60% des entreprises connaissant une croissance des revenus et 25% des taux de croissance supérieurs à 25%. Cette résilience est liée à plusieurs facteurs clés: le revenu des sociétés de services linguistiques provient de différents domaines, ce qui rend l'impact global des fluctuations de la demande sur l'entreprise relativement faible; Des technologies telles que la voix au texte, la traduction automatique et les plateformes d'interprétation à distance permettent aux entreprises de mettre en œuvre plus facilement des solutions linguistiques dans une gamme plus large d'environnements, et les cas d'utilisation des services linguistiques continuent de se développer; Dans le même temps, l'industrie des soins de santé et les services gouvernementaux aux États-Unis continuent d'augmenter les dépenses connexes; De plus, la population ayant une compétence en anglais limité (LEP) aux États-Unis augmente constamment, et l'application de la législation sur les barrières linguistiques augmente également.

En 2022, les pairs américains sont généralement rentables, avec une marge bénéficiaire brute moyenne entre 29% et 43%, la formation linguistique ayant la marge bénéficiaire la plus élevée (43%). Cependant, par rapport à l'année précédente, les marges bénéficiaires des services de traduction et d'interprétation ont légèrement diminué. Bien que la plupart des entreprises aient augmenté leurs devis aux clients, l'augmentation des coûts d'exploitation (en particulier les coûts de main-d'œuvre) reste un facteur clé affectant la rentabilité de ces deux services.

En Chine, dans l'ensemble, les revenus des sociétés de traduction sont également en hausse en 2022. Du point de vue de la marge bénéficiaire brute, on peut dire qu'elle est également similaire à ses homologues américains. Cependant, la différence est qu'en termes de devis, en particulier pour les grands projets, la citation est à la baisse. Par conséquent, le facteur clé affectant la rentabilité n'est pas l'augmentation des coûts de main-d'œuvre, mais la baisse des prix causée par la concurrence des prix. Par conséquent, dans la situation où les coûts de main-d'œuvre ne peuvent être réduits en conséquence, l'utilisation active de technologies telles que l'intelligence artificielle pour réduire les coûts et accroître l'efficacité est toujours un choix inévitable.

5. Prix

Sur le marché américain, le taux de mots pour la traduction, l'édition et la relecture (TEP) a généralement augmenté de 2% à 9%. Le rapport ALC couvre les prix de la traduction en anglais pour 11 langues: arabe, portugais, chinois simplifié, français, allemand, japonais, coréen, russe, espagnol, tagalog et vietnamien. Le prix médian dans la traduction en anglais est de 0,23 dollars américains par mot, avec une fourchette de prix entre la valeur la plus basse de 0,10 et la valeur la plus élevée de 0,31; Le prix médian dans la traduction en anglais chinois simplifié est de 0,24, avec une fourchette de prix comprise entre 0,20 et 0,31.

Les pairs américains indiquent généralement que «les clients espèrent que l'intelligence artificielle et les outils de MT peuvent réduire les coûts, mais ne peuvent pas abandonner la norme de qualité d'un fonctionnement manuel à 100%.». Les taux de PEMT sont généralement de 20% à 35% inférieurs aux services de traduction manuelle purs. Bien que le modèle de tarification mot par mot domine toujours l'industrie du langage, l'utilisation généralisée de la PEMT est devenue une force motrice pour certaines entreprises pour introduire d'autres modèles de prix.

En termes d'interprétation, le taux de service en 2022 a augmenté par rapport à l'année précédente. La plus forte augmentation a été l'interprétation de la conférence sur place, les taux de service OPI, VRI et RSI augmentant tous de 7% à 9%.

Par rapport à cela, les entreprises de traduction nationales en Chine n'ont pas autant de chance. Sous la pression de l'environnement économique, les chocs technologiques tels que l'intelligence artificielle, le contrôle des coûts par la partie A et la concurrence des prix au sein de l'industrie, les prix des traductions orales et écrites n'ont pas augmenté mais ont diminué, en particulier dans les prix de la traduction.

6. Technologie

1) OUTIL TMS / CAT: MEMOQ est en tête, avec plus de 50% des pairs américains utilisant cette plate-forme, suivie de RWstrados. Boostlingo est la plate-forme d'interprétation la plus couramment utilisée, avec près de 30% des entreprises signalant l'utiliser pour organiser, gérer ou fournir des services d'interprétation. Environ un tiers des entreprises de tests linguistiques utilisent Zoom pour fournir des services de test. Dans la sélection des outils de traduction automatique, Amazon AWS est le plus souvent choisi, suivi par Alibaba et Deepl, puis Google.

La situation en Chine est similaire, avec une variété de choix pour les outils de traduction automatique, ainsi que des produits de grandes entreprises telles que Baidu et Youdao, ainsi que des moteurs de traduction automatique qui excellent dans des domaines spécifiques. Parmi les pairs nationaux, à l'exception de l'utilisation courante de la traduction machine par les sociétés de localisation, la plupart des entreprises comptent toujours sur des méthodes de traduction traditionnelles. Cependant, certaines sociétés de traduction avec de fortes capacités technologiques ou se concentrant sur un domaine spécifique ont également commencé à utiliser la technologie de traduction automatique. Ils utilisent généralement des moteurs de traduction automatique qui sont achetés ou loués auprès de tiers mais formés à l'aide de leur propre corpus.

2) Modèle de grande langue (LLM): il a d'excellentes capacités de traduction automatique, mais présente également ses avantages et ses inconvénients. Aux États-Unis, les sociétés de services linguistiques jouent toujours un rôle fondamental dans la fourniture de services linguistiques aux entreprises à grande échelle. Leurs responsabilités comprennent la satisfaction des besoins complexes des acheteurs grâce à une gamme de services linguistiques axés sur la technologie et la création d'un pont entre les services que l'intelligence artificielle peut fournir et les services linguistiques que les entreprises clientes doivent mettre en œuvre. Cependant, jusqu'à présent, l'application de l'intelligence artificielle dans les workflows internes est loin d'être répandue. Environ les deux tiers des pairs américains n'ont pas utilisé d'intelligence artificielle pour activer ou automatiser un flux de travail. La façon la plus couramment utilisée d'utiliser l'intelligence artificielle comme facteur de conduite dans le flux de travail est la création de vocabulaire assistée par l'IA. Seulement 10% des entreprises utilisent l'intelligence artificielle pour l'analyse du texte source; Environ 10% des entreprises utilisent l'intelligence artificielle pour évaluer automatiquement la qualité de la traduction; Moins de 5% des entreprises utilisent l'intelligence artificielle pour planifier ou aider les interprètes dans leur travail. Cependant, la plupart des pairs américains comprennent davantage la LLM, et un tiers des entreprises testent des cas de test.

À cet égard, au début, la plupart des pairs nationaux n'ont pas été en mesure d'intégrer pleinement les produits du modèle de langue à grande échelle à l'étranger, tels que Chatgpt, dans le processus du projet en raison de diverses limites. Par conséquent, ils ne peuvent utiliser ces produits que comme outils de questions et réponses intelligents. Cependant, au fil du temps, ces produits ont non seulement été utilisés comme moteurs de traduction automatique, mais ont également été intégrés avec succès dans d'autres fonctions telles que le polissage et l'évaluation de la traduction. Les différentes fonctions de ces LLM peuvent être mobilisées pour fournir des services plus complets pour les projets. Il convient de mentionner que, motivé par les produits étrangers, les produits LLM développés au niveau national ont également émergé. Cependant, sur la base des commentaires actuels, il y a toujours un écart important entre les produits LLM nationaux et les produits étrangers, mais nous pensons qu'il y aura plus de percées et d'innovations technologiques à l'avenir pour réduire cet écart.

3) MT, la transcription automatique et les sous-titres IA sont les services d'IA les plus courants. La situation en Chine est similaire, avec un développement significatif dans des technologies telles que la reconnaissance vocale et la transcription automatique ces dernières années, entraînant une réduction significative des coûts et une amélioration de l'efficacité. Bien sûr, avec l'application généralisée de ces technologies et la demande croissante, les clients recherchent constamment une meilleure rentabilité dans les budgets limités, et les fournisseurs de technologie s'efforcent donc de développer de meilleures solutions.

4) En termes d'intégration des services de traduction, le TMS peut s'intégrer à diverses plates-formes telles que la CMS CMS (Système de gestion de contenu) et la bibliothèque de fichiers cloud; En termes de services d'interprétation, les outils d'interprétation à distance peuvent être intégrés aux plateformes de prestation de soins de santé à distance et aux plateformes de conférence en ligne. Le coût de l'établissement et de la mise en œuvre de l'intégration peut être élevé, mais l'intégration peut intégrer directement les solutions de sociétés de services linguistiques dans l'écosystème technologique du client, ce qui le rend stratégiquement significatif. Plus de la moitié des pairs américains estiment que l'intégration est cruciale pour maintenir la compétitivité, avec environ 60% des entreprises recevant un volume de traduction partiel par le biais de workflows automatisés. En termes de stratégie technologique, la plupart des entreprises adoptent une approche d'achat, avec 35% des entreprises adoptant une approche hybride de «l'achat et la construction».

En Chine, les grandes sociétés de traduction ou de localisation développent généralement des plateformes intégrées à usage interne, et certaines peuvent même les commercialiser. De plus, certains fournisseurs de technologies tiers ont également lancé leurs propres produits intégrés, intégrant Cat, MT et LLM. En réingénierie le processus et en combinant l'intelligence artificielle avec la traduction humaine, nous visons à créer un flux de travail plus intelligent. Cela propose également de nouvelles exigences pour la structure des capacités et l'orientation de formation des talents linguistiques. À l'avenir, l'industrie de la traduction verra plus de scénarios de couplage de machines humaines, ce qui reflète la demande de l'industrie pour un développement plus intelligent et plus efficace. Les traducteurs doivent apprendre à utiliser de manière flexible l'intelligence artificielle et les outils d'automatisation pour améliorer l'efficacité et la qualité globales de la traduction.

La traduction de Talkingchina a également tenté activement d'appliquer la plate-forme intégrée à son propre processus de production à cet égard. À l'heure actuelle, nous sommes toujours au stade exploratoire, qui pose un défi aux chefs de projet et aux traducteurs en termes d'habitudes de travail. Ils doivent dépenser beaucoup d'énergie à s'adapter aux nouvelles méthodes de travail. Dans le même temps, l'efficacité de l'utilisation nécessite également une observation et une évaluation supplémentaires. Cependant, nous pensons que cette exploration positive est nécessaire.

7. Chaîne d'approvisionnement des ressources et personnel

Près de 80% des pairs américains rapportent des pénuries de talents. Les ventes, les interprètes et les chefs de projet se classent parmi les meilleurs postes à forte demande mais à rares. Les salaires restent relativement stables, mais les postes de vente ont augmenté de 20% par rapport à l'année précédente, tandis que les postes administratifs ont diminué de 8%. L'orientation des services et le service client, ainsi que l'intelligence artificielle et les mégadonnées, sont considérées comme les compétences les plus importantes pour les employés au cours des trois prochaines années. Le chef de projet est le poste le plus couramment embauché et la plupart des entreprises embauchent un chef de projet. Moins de 20% des entreprises embauchent des développeurs techniques / logiciels.

La situation en Chine est similaire. En termes de personnel à temps plein, il est difficile pour l'industrie de la traduction de conserver d'excellents talents de vente, en particulier ceux qui comprennent la production, le marché et le service client. Même si nous prenons du recul et disons que les activités de notre entreprise repose uniquement sur le service d'anciens clients, ils ne sont pas une solution unique. Pour fournir un bon service, nous devons également être en mesure de résister à la concurrence à un prix raisonnable, en même temps, il existe également des exigences élevées pour la capacité d'orientation du service du personnel du service client (qui peut profondément comprendre les besoins de traduction et développer et mettre en œuvre les plans de services linguistiques correspondants) et la capacité de contrôle du projet de la gestion de projet (qui peut comparer les ressources et les processus de contrôle).

En termes de chaîne d'approvisionnement en ressources, dans le fonctionnement pratique des activités de traduction de TalkingChina, il sera constaté qu'il y a eu de plus en plus de nouvelles demandes en Chine au cours des deux dernières années, telles que la nécessité de ressources de traduction locales dans des pays étrangers pour les entreprises chinoises pour se mondialiser; Ressources dans diverses langues minoritaires compatibles avec l'expansion à l'étranger de l'entreprise; Talents spécialisés dans les champs verticaux (que ce soit en médecine, jeux, brevets, etc., les ressources du traducteur correspondantes sont relativement indépendantes et sans expérience et expérience correspondantes, elles sont fondamentalement incapables d'entrer); Il y a une pénurie globale d'interprètes, mais ils doivent être plus flexibles en termes de temps de service (comme la charge à l'heure ou même plus courte, plutôt que le prix de départ traditionnel d'une demi-journée). Ainsi, le département des sociétés de traduction des ressources du traducteur devient de plus en plus indispensable, servant d'équipe de soutien la plus proche pour le département des entreprises et nécessitant une équipe d'approvisionnement en ressources qui correspond au volume commercial de l'entreprise. Bien sûr, l'achat de ressources comprend non seulement des traducteurs indépendants, mais aussi des unités collaboratives par les pairs, comme mentionné précédemment.

8. Ventes et marketing

HubSpot et LinkedIn sont les principaux outils de vente et de marketing de leurs homologues américains. En 2022, les entreprises alloueront en moyenne 7% de leurs revenus annuels au marketing.

Par rapport à cela, il n'y a pas d'outils de vente particulièrement utiles en Chine, et LinkedIn ne peut pas être utilisé normalement en Chine. Les méthodes de vente sont soit des enchères folles ou des managers qui font eux-mêmes des ventes, et il y a peu d'équipes de vente à grande échelle formées. Le cycle de conversion des clients est trop long, et la compréhension et la gestion de la capacité de position de «vente» sont toujours dans un état relativement basique, ce qui est également la raison de la lente efficacité du recrutement d'une équipe de vente.

En termes de marketing, presque tous les collègues exploitent également leur propre compte public WeChat, et Talkingchinayi a également leur propre compte vidéo WeChat. Dans le même temps, Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu, etc. ont également un certain entretien, et ce type de marketing est principalement orienté sur la marque; Les mots clés SEM et SEO de Baidu ou Google ont tendance à être directement convertis, mais ces dernières années, le coût de la conversion de l'enquête a augmenté. En plus de l'augmentation des enchères des moteurs de recherche, le coût du personnel marketing spécialisé dans la publicité a également augmenté. De plus, la qualité des demandes de renseignements apportées par la publicité est inégale, et elle ne peut pas être ciblée en fonction du groupe cible client de l'entreprise, ce qui n'est pas efficace. Par conséquent, ces dernières années, de nombreux pairs nationaux ont abandonné la publicité sur les moteurs de recherche et utilisé davantage le personnel de vente pour réaliser des ventes ciblées.

Par rapport à l'industrie aux États-Unis qui dépense 7% de ses revenus annuels en marketing, les sociétés de traduction nationales investissent moins dans ce domaine. La principale raison d'investir moins est de ne pas réaliser son importance ou de ne pas savoir comment le faire efficacement. Il n'est pas facile de faire du marketing de contenu pour les services de traduction B2B, et le défi de l'implémentation marketing est ce que le contenu peut attirer des clients.

9. Autres aspects

1) Normes et certifications

Plus de la moitié des pairs américains croient que la certification ISO aide à maintenir la compétitivité, mais ce n'est pas essentiel. La norme ISO la plus populaire est la certification ISO17100: 2015, qui est transmise par une entreprise sur trois.

La situation en Chine est que la plupart des projets d'appel d'offres et les achats internes de certaines entreprises nécessitent ISO9001, de sorte que comme indicateur obligatoire, la plupart des sociétés de traduction nécessitent toujours une certification. Par rapport à d'autres, ISO17100 est un point bonus, et plus de clients étrangers ont cette exigence. Par conséquent, les sociétés de traduction jugeront s'il est nécessaire de faire cette certification en fonction de leur propre clientèle. Dans le même temps, il existe également une coopération stratégique entre la China Translation Association et le groupe de certification du logo Fangyuan pour lancer la certification de niveau A (A-5A) pour les services de traduction en Chine.

2) Indicateurs clés d'évaluation des performances

50% des pairs américains utilisent les revenus comme indicateur d'entreprise et 28% des entreprises utilisent le profit comme indicateur d'entreprise. Les indicateurs non financiers les plus couramment utilisés sont les commentaires des clients, les anciens clients, les taux de transaction, le nombre de commandes / projets et les nouveaux clients. Les commentaires des clients sont l'indicateur d'évaluation le plus utilisé pour mesurer la qualité de sortie. La situation en Chine est similaire.

3) Règlements et législation

Les normes à l'échelle mise à jour de la Small Business Association of America (SBA) prendront effet en janvier 2022. Le seuil pour les sociétés de traduction et d'interprétation est passé de 8 millions de dollars à 22,5 millions de dollars. Les petites entreprises SBA sont éligibles pour recevoir des opportunités d'achat réservées du gouvernement fédéral, participer à divers programmes de développement commercial, mentor des programmes et ont la possibilité d'interagir avec divers experts. La situation en Chine est différente. Il existe un concept de petites et micro-entreprises en Chine, et le soutien se reflète davantage dans les incitations fiscales.

4) Confidentialité des données et sécurité du réseau

Plus de 80% des pairs américains ont mis en œuvre des politiques et des procédures comme des mesures pour prévenir les cyber incidents. Plus de la moitié des entreprises ont mis en œuvre des mécanismes de détection d'événements. Près de la moitié des entreprises effectuent des évaluations régulières des risques et établissent des rôles et responsabilités liés à la cybersécurité au sein de l'entreprise. Ceci est plus rigoureux que la plupart des sociétés de traduction chinoises.

二、 En résumé, dans le rapport de l'ALC, nous avons vu plusieurs mots clés des sociétés de pairs américaines:

1. Croissance

En 2023, face à un environnement économique complexe, l'industrie des services linguistiques aux États-Unis maintient toujours une forte vitalité, la plupart des entreprises atteignant la croissance et les revenus stables. Cependant, l'environnement actuel pose de plus grands défis à la rentabilité des entreprises. La «croissance» reste l'objectif des sociétés de services linguistiques en 2023, se manifestant en continuant d'étendre les équipes de vente et d'optimiser la chaîne d'approvisionnement des ressources pour les interprètes et les traducteurs. Dans le même temps, le niveau de fusions et d'acquisitions dans l'industrie reste stable, principalement en raison de l'espoir d'entrer dans de nouveaux champs verticaux et des marchés régionaux.

2. Coût

Bien que le nombre d'employés augmente constamment, le marché du travail a également soulevé des défis évidents; Les excellents représentants des ventes et les chefs de projet sont rares. Pendant ce temps, la pression pour contrôler les coûts rend le recrutement de traducteurs indépendants qualifiés à des taux favorables plus difficiles.

3. Technologie

La vague de changements technologiques remodèle constamment le paysage de l'industrie des services linguistiques, et les entreprises sont confrontées à des choix technologiques et à des décisions stratégiques de plus en plus: comment combiner efficacement la capacité d'innovation de l'intelligence artificielle avec des connaissances professionnelles humaines pour fournir des services diversifiés? Comment intégrer de nouveaux outils dans le flux de travail? Certaines petites entreprises se soucient de savoir si elles peuvent suivre les changements technologiques. Cependant, la plupart des collègues de traduction aux États-Unis ont une attitude positive envers les nouvelles technologies et croient que l'industrie a la capacité de s'adapter au nouvel environnement technologique.

4. Orientation du service

L'orientation centrée sur le client est un thème proposé à plusieurs reprises par des collègues de traduction américaine. La capacité d'ajuster les solutions et les stratégies linguistiques basées sur les besoins des clients est considérée comme la compétence la plus importante pour les employés de l'industrie des services linguistiques.

Les mots clés ci-dessus sont également applicables en Chine. Les entreprises ayant une «croissance» dans le rapport ALC ne se situent pas entre 500 000 et 1 million de dollars américains en tant que petite entreprise avec des revenus, la perception de Talkingchina Traduction est également que l'activité de traduction nationale a eu tendance à se déplacer vers des entreprises de traduction plus grandes ces dernières années, montrant un effet significatif de Matthew. De ce point de vue, l'augmentation des revenus est toujours la priorité absolue. En termes de coût, les sociétés de traduction avaient précédemment acheté des prix de production de traduction qui étaient principalement destinés à la traduction manuelle, à la relecture ou au PEMT. Cependant, dans le nouveau modèle de demande où PEMT est de plus en plus utilisé pour produire la qualité de la traduction manuelle, comment ajuster le processus de production, il est urgent et important d'acheter un nouveau coût pour la collaboration des traducteurs pour effectuer une relecture approfondie sur la base de la MT et finalement de la qualité de traduction manuelle de sortie (différente de la simple PEMT), tout en fournissant de nouvelles directives de travail correspondantes.

En termes de technologie, les pairs nationaux adoptent également activement la technologie et apportent les ajustements nécessaires aux processus de production. En termes d'orientation des services, que Talkingchina traduit ait une solide relation client ou s'appuie sur l'auto-amélioration continue, la gestion de la marque, le raffinement des services et l'orientation de la demande des clients. L'indicateur d'évaluation pour la qualité est «commentaires des clients», plutôt que de croire qu'un «processus complet de contrôle de la production et de la qualité a été mis en œuvre». Chaque fois qu'il y a de la confusion, de la sortie, de l'approche des clients et de l'écoute de leurs voix est la priorité absolue de la gestion des clients.

Bien que 2022 ait été l'année la plus grave pour l'épidémie nationale, la plupart des sociétés de traduction nationales ont quand même atteint la croissance des revenus. 2023 est la première année après le rétablissement de l'épidémie. L'environnement politique et économique complexe, ainsi que le double impact de la technologie de l'IA, posent de grands défis à la croissance et à la rentabilité des entreprises de traduction. Comment utiliser la technologie pour réduire les coûts et augmenter l'efficacité? Comment gagner dans la concurrence des prix de plus en plus féroce? Comment mieux se concentrer sur les clients et répondre à leurs besoins en constante évolution, en particulier les besoins internationaux du service linguistique des entreprises locales chinoises ces dernières années, tandis que leurs marges bénéficiaires sont pressées? Les sociétés de traduction chinoises envisagent et pratiquent activement ces problèmes. Outre les différences dans les conditions nationales, nous pouvons toujours trouver des références utiles de nos homologues américains dans le rapport de l'industrie 2023ALC.

Cet article est fourni par Mme Su Yang (directeur général de Shanghai Talkingchina Translation Consulting Co., Ltd.)


Heure du poste: février-01-2024