Le contenu suivant est traduit de la source chinoise par traduction automatique sans post-édition.
L'Association of American Language Companies (ALC) est une association industrielle basée aux États-Unis.Les membres de l'association sont principalement des entreprises qui fournissent des services de traduction, d'interprétation, de localisation et de commerce linguistique.ALC organise essentiellement des réunions annuelles pour défendre les droits de l'industrie, mener des tables rondes sur des sujets tels que le développement de l'industrie, la gestion d'entreprise, le marché et la technologie, et également organiser des représentants d'entreprises de traduction américaines pour faire pression sur le Congrès.En plus d'inviter des porte-parole de l'industrie, l'assemblée annuelle réunira également des consultants en gestion d'entreprise ou des experts en formation au leadership bien connus ainsi que d'autres porte-parole non-industriels, et publiera le rapport annuel de l'industrie de l'ALC.
Dans cet article, nous présentons le contenu du rapport 2023ALC Industry (publié en septembre 2023, avec les deux tiers des entreprises interrogées étant membres de l'ALC et plus de 70 % ayant leur siège aux États-Unis), combiné à l'expérience personnelle de TalkingChina Translate dans le domaine. l'industrie de la traduction, pour faire une comparaison simple de la situation commerciale du secteur de la traduction en Chine et aux États-Unis.Nous espérons également utiliser les pierres d’autres pays pour tailler notre propre jade.
一、Le rapport ALC fournit des statistiques de données clés de l'industrie sous 14 aspects que nous pouvons consulter et comparer un par un :
1. Modèle économique
Similitudes entre la Chine et les États-Unis :
1) Contenu du service : 60 % des services de base des pairs américains se concentrent sur la traduction, 30 % sur l'interprétation et les 10 % restants sont dispersés entre divers produits de services de traduction ;Plus de la moitié des entreprises proposent des services de localisation de médias, notamment la transcription, le doublage, les sous-titres et le doublage.
2) Acheteur : bien que plus des deux tiers des pairs américains travaillent dans des cabinets d'avocats, seulement 15 % des entreprises les utilisent comme principale source de revenus.Cela indique que les dépenses en services linguistiques des cabinets d'avocats sont très dispersées, ce qui est généralement cohérent avec la nature temporaire des besoins en traduction juridique et avec la maturité inférieure à la moyenne des marchés de traduction dans le secteur.En outre, plus de la moitié de nos homologues américains fournissent des services linguistiques aux institutions de création, de marketing et numériques.Ces institutions servent d’intermédiaires entre les sociétés de services linguistiques et les acheteurs finaux de divers secteurs.Ces dernières années, le rôle et les frontières des services linguistiques sont devenus flous : certaines institutions créatives proposent des services linguistiques, tandis que d'autres se développent dans le domaine de la création de contenu.Pendant ce temps, 95 % des pairs américains fournissent des services linguistiques à d’autres entreprises homologues, et les achats au sein de ce secteur sont régis par des relations de collaboration.
Les caractéristiques ci-dessus sont similaires à la situation en Chine.Par exemple, lors d'opérations commerciales récentes, TalkingChina Translation a rencontré un cas où un client important qui travaillait depuis de nombreuses années, en raison de considérations de cohérence et de coût de production de contenu, a lancé un nouvel appel d'offres et centralisé l'approvisionnement pour tous les tournages, conceptions, animations, traductions et d'autres entreprises liées au contenu.Les participants au marché étaient principalement des sociétés de publicité, et le soumissionnaire retenu est devenu l'entrepreneur général pour la création de contenu.Le travail de traduction a également été réalisé par cette entreprise générale, ou complété ou sous-traité par soi-même.De cette façon, en tant que fournisseur de services de traduction d'origine, TalkingChina ne peut que s'efforcer de continuer à coopérer autant que possible avec cet entrepreneur général, et il est très difficile de franchir complètement la ligne et de devenir un entrepreneur général de création de contenu.
En termes de collaboration entre pairs, la proportion spécifique en Chine est inconnue, mais il est certain qu'elle est devenue une tendance de plus en plus courante ces dernières années, visant à répondre aux besoins des clients, à renforcer les capacités dans des domaines verticaux et dans d'autres langues, à établir des chaînes d'approvisionnement plus flexibles. , ou l'expansion ou la digestion des capacités de production, avec des avantages complémentaires.L'association de jouissance privée élabore également activement des projets et des tentatives bénéfiques à cet égard.
Différences entre la Chine et les États-Unis :
1) Expansion internationale : la plupart de nos homologues américains génèrent leurs principaux revenus auprès de clients nationaux, mais une entreprise sur trois possède des bureaux dans deux pays ou plus, bien qu'il n'y ait pas de relation proportionnelle positive entre les revenus et le nombre de succursales internationales.Il semble que la proportion d’expansion internationale parmi les pairs américains soit beaucoup plus élevée que la nôtre, ce qui est lié à leurs avantages en termes de situation géographique, de langue et de similarité culturelle.Ils pénètrent de nouveaux marchés grâce à leur expansion internationale, obtiennent des ressources technologiques ou établissent des centres de production à faible coût.
Comparé à cela, le taux d’expansion internationale des homologues chinois en matière de traduction est bien inférieur, seules quelques entreprises réussissant à se mondialiser.Les quelques cas de réussite montrent que ce sont essentiellement les chefs d'entreprise eux-mêmes qui doivent intervenir en premier.Il est préférable de se concentrer sur les marchés cibles étrangers, de disposer d'équipes opérationnelles locales dans la région et d'intégrer pleinement la culture d'entreprise, en particulier les ventes et le marketing, dans le marché local pour faire un bon travail de localisation.Bien entendu, les entreprises ne partent pas à l’étranger dans le seul but de se mondialiser, mais doivent plutôt d’abord réfléchir aux raisons pour lesquelles elles souhaitent se mondialiser et quel est leur objectif ?Pourquoi peut-on sortir en mer ?Quelle est la compétence ultime ?Vient ensuite la question de savoir comment prendre la mer.
De même, les sociétés de traduction nationales sont également très prudentes dans leur participation à des conférences internationales homologues.La participation de TalkingChina à des conférences internationales telles que GALA/ALC/LocWorld/ELIA est déjà assez fréquente, et il voit rarement la présence de ses pairs nationaux.Comment renforcer la voix et l'influence globales de l'industrie chinoise des services linguistiques au sein de la communauté internationale et s'unir pour se réchauffer a toujours été un problème.Au contraire, nous voyons souvent des entreprises de traduction argentines venir de loin lors de conférences internationales.Non seulement ils participent à la conférence, mais ils apparaissent également comme une image collective d'un fournisseur commun de langue espagnole en Amérique du Sud.Ils jouent à des jeux de relations publiques lors de la conférence, animent l'atmosphère et créent une marque collective dont il vaut la peine d'apprendre.
2) Acheteur : les trois principaux groupes de clients en termes de revenus aux États-Unis sont les soins de santé, le gouvernement/secteur public et les établissements d'enseignement, tandis qu'en Chine, ce sont les technologies de l'information et de la communication, le commerce électronique transfrontalier et l'éducation et formation (selon le rapport sur le développement 2023 de l’industrie de la traduction et des services linguistiques chinois publié par la China Translators Association).
Les prestataires de soins de santé (y compris les hôpitaux, les compagnies d’assurance et les cliniques) constituent la principale source de revenus de plus de 50 % de leurs homologues américains, ce qui présente une nette caractéristique américaine.À l’échelle mondiale, les États-Unis ont les dépenses de santé les plus élevées.En raison de la mise en œuvre d’un système mixte de financement privé et public aux États-Unis, les dépenses liées aux services linguistiques dans le domaine de la santé proviennent à la fois des hôpitaux privés, des compagnies d’assurance maladie et des cliniques, ainsi que des programmes gouvernementaux.Les sociétés de services linguistiques jouent un rôle essentiel en aidant les prestataires de soins de santé à concevoir et à exécuter des plans d’utilisation des langues.Conformément aux réglementations légales, les plans d'utilisation linguistique sont obligatoires pour garantir que les patients ayant une maîtrise limitée de l'anglais (LEP) aient un accès égal à des services médicaux de haute qualité.
Les avantages de la demande naturelle du marché ci-dessus ne peuvent être comparés ou égalés au niveau national.Mais le marché chinois a aussi ses propres caractéristiques.Ces dernières années, l'initiative gouvernementale « la Ceinture et la Route » et la vague d'entreprises locales chinoises partant à l'étranger ont donné lieu à davantage de besoins de traduction du chinois ou de l'anglais vers les langues minoritaires.Bien entendu, si vous souhaitez y participer et devenir un acteur qualifié, cela impose également des exigences plus élevées à nos entreprises de services de traduction en termes de ressources et de capacités de gestion de projet.
3) Contenu des services : près de la moitié de nos homologues américains proposent des services en langue des signes ;20 % des entreprises proposent des tests de langue (impliquant une évaluation des compétences linguistiques) ;15 % des entreprises proposent des formations linguistiques (principalement en ligne).
Il n’existe aucune donnée correspondante au niveau national pour le contenu ci-dessus, mais d’un point de vue sensoriel, la proportion aux États-Unis devrait être plus élevée qu’en Chine.Le soumissionnaire retenu pour les projets d'appels d'offres nationaux en langue des signes est souvent une école spécialisée ou même une entreprise de technologie de réseau, et rarement une entreprise de traduction.Il existe également quelques sociétés de traduction qui donnent la priorité aux tests linguistiques et à la formation comme principaux domaines d’activité.
2. Stratégie d'entreprise
La plupart de leurs pairs américains donnent la priorité à « l’augmentation des revenus » pour 2023, tandis qu’un tiers des entreprises choisissent de réduire leurs coûts d’exploitation.
En termes de stratégie de service, plus de la moitié des entreprises ont augmenté leurs services au cours des trois dernières années, mais moins d'entreprises envisagent d'augmenter leurs services au cours des trois prochaines années.Les services qui ont le plus augmenté sont l'e-learning, les services de sous-titrage sur site, la post-édition de traduction automatique (PEMT), l'interprétation simultanée à distance (RSI), le doublage et l'interprétation vidéo à distance (VRI).L'expansion des services est principalement motivée par la demande des clients.À cet égard, la situation est similaire à celle de la Chine.La plupart des sociétés de services linguistiques chinois ont répondu à la demande croissante du marché ces dernières années, et la croissance et la réduction des coûts sont également des thèmes éternels.
Parallèlement, au cours des deux dernières années, de nombreux pairs nationaux ont discuté de la mise à niveau des services, qu'il s'agisse d'élargir la portée des services ou de les étendre verticalement.Par exemple, les sociétés de traduction spécialisées dans la traduction de brevets étendent leur champ d’action à d’autres domaines des services de brevets ;Faire de la traduction automobile et collecter des renseignements sur l'industrie automobile ;Traduire des documents marketing pour aider les clients à publier et à maintenir des supports marketing à l'étranger ;Je propose également des services de composition au niveau de l'impression et d'impression ultérieure pour la traduction des documents à imprimer ;Ceux qui travaillent comme interprètes de conférence sont responsables de l'exécution des affaires de conférence ou des travaux de construction sur place ;Lors de la traduction de sites Web, effectuez l'exécution du référencement et du SEM, etc.Bien sûr, chaque transformation nécessite une exploration et n’est pas facile, et il y aura quelques pièges en cours de tentative.Cependant, tant qu'il s'agit d'un ajustement stratégique effectué après une prise de décision rationnelle, il est absolument nécessaire de faire preuve d'une certaine persévérance dans ce processus tortueux.Au cours des trois à cinq dernières années, TalkingChina Translation a progressivement défini des domaines verticaux et des produits d'expansion linguistique (tels que les produits pharmaceutiques, les brevets, les jeux en ligne et autres divertissements pan, l'internationalisation anglaise et étrangère, etc.).Parallèlement, elle a également étendu verticalement son expertise dans les produits de traduction de communications commerciales.Tout en réussissant bien dans la traduction des marques de services, il s'est également lancé dans la rédaction de textes à plus forte valeur ajoutée (tels que des arguments de vente, des titres de guides, des textes de produits, des détails sur les produits, des textes oraux, etc.), obtenant de bons résultats.
En termes de paysage concurrentiel, la plupart de leurs pairs américains considèrent comme leurs principaux concurrents les grandes entreprises mondiales et multilingues, telles que LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect, etc.En Chine, en raison des différences de clientèle entre les sociétés de localisation internationales et les sociétés de traduction locales, la concurrence directe est relativement moins forte.Une concurrence accrue entre pairs vient de la concurrence sur les prix entre les sociétés de traduction, les entreprises à bas prix et à grande échelle étant les principales concurrentes, en particulier dans les projets d'appel d'offres.
Il y a toujours eu une différence significative entre la Chine et les États-Unis en termes de fusions et d’acquisitions.Les activités de fusions et d'acquisitions des pairs américains restent stables, les acheteurs recherchant continuellement des opportunités et les vendeurs potentiels recherchant ou attendant activement des opportunités de vente ou entretenant des contacts avec des courtiers en fusions et acquisitions.En Chine, en raison de problèmes de réglementation financière, la valorisation est difficile à calculer de manière raisonnable ;Dans le même temps, étant donné que le patron est le plus grand vendeur, il peut y avoir des risques de transfert de ressources clients avant et après la fusion et l'acquisition si l'entreprise change de mains.Les fusions et acquisitions ne sont pas la norme.
3. Contenu des services
La traduction automatique (TA) a été largement adoptée par ses pairs aux États-Unis.Cependant, l’application de la MT au sein d’une entreprise est souvent sélective et stratégique, et divers facteurs peuvent affecter ses risques et avantages potentiels.Près des deux tiers des pairs américains proposent à leurs clients des services de post-édition de traduction automatique (PEMT), mais le TEP reste le service de traduction le plus couramment utilisé.Lors du choix entre les trois modes de production : traduction et édition purement manuelle, purement automatique et automatique, la demande du client est le facteur le plus critique affectant la prise de décision, et son importance dépasse les deux autres facteurs principaux (type de contenu et association de langues).
En termes d'interprétation, le marché américain a connu des changements importants.Environ les trois quarts des prestataires de services d'interprétation américains proposent l'interprétation vidéo à distance (VRI) et l'interprétation téléphonique (OPI), et environ les deux tiers des entreprises proposent l'interprétation simultanée à distance (RSI).Les trois principaux domaines des prestataires de services d’interprétation sont l’interprétation dans le domaine des soins de santé, l’interprétation commerciale et l’interprétation juridique.RSI semble rester un marché de niche à forte croissance aux États-Unis.Bien que les plateformes RSI soient principalement des entreprises technologiques, la plupart des plateformes offrent désormais la possibilité d’obtenir des services d’interprétation via le crowdsourcing et/ou la coopération avec des sociétés de services linguistiques.L'intégration directe des plateformes RSI avec des outils de conférence en ligne tels que Zoom et d'autres plateformes client place également ces entreprises dans une position stratégique favorable pour gérer les besoins d'interprétation des entreprises.Bien entendu, la plateforme RSI est également considérée par la plupart de ses pairs américains comme un concurrent direct.Bien que RSI présente de nombreux avantages en termes de flexibilité et de coût, il pose également des problèmes de mise en œuvre, notamment en matière de latence, de qualité audio, de sécurité des données, etc.
Les contenus ci-dessus présentent des similitudes et des différences en Chine, comme RSI.TalkingChina Translation a établi une coopération stratégique avec une société de plateforme avant l'épidémie.Pendant l'épidémie, cette plateforme avait beaucoup d'activité à elle seule, mais après l'épidémie, de plus en plus de réunions ont repris via des formulaires hors ligne.Par conséquent, du point de vue de TalkingChina Translation en tant que fournisseur d'interprétation, il estime que la demande d'interprétation sur place a considérablement augmenté et que RSI a diminué dans une certaine mesure. Mais RSI est en effet un complément très nécessaire et une capacité nécessaire pour les besoins nationaux. prestataires de services d’interprétation.Dans le même temps, l’utilisation des OPI dans l’interprétation téléphonique est déjà bien moindre sur le marché chinois qu’aux États-Unis, car les principaux scénarios d’utilisation aux États-Unis sont médicaux et juridiques, ce qui manque en Chine.
En termes de traduction automatique, la post-édition de traduction automatique (PEMT) est un produit de côte de poulet dans le contenu des services des sociétés de traduction nationales.Les clients le choisissent rarement, et ce qu’ils souhaitent le plus, c’est obtenir la même qualité et la même vitesse de traduction humaine à un prix proche de la traduction automatique.Par conséquent, l'utilisation de la traduction automatique est encore plus invisible dans le processus de production des entreprises de traduction, qu'elle soit utilisée ou non. Nous devons fournir aux clients une qualité qualifiée et des prix bas (rapides, bons et bon marché).Bien entendu, il existe également des clients qui fournissent directement les résultats de la traduction automatique et demandent aux entreprises de traduction de les relire sur cette base.La perception de TalkingChina Translation est que la qualité de la traduction automatique fournie par le client est loin de répondre à ses attentes et que la relecture manuelle nécessite une intervention approfondie, souvent au-delà de la portée de PEMT.Cependant, le prix proposé par le client est bien inférieur à celui d’une traduction manuelle.
4. Croissance et rentabilité
Malgré les incertitudes macroéconomiques et politiques mondiales, la croissance de ses pairs américains est restée résiliente en 2022, avec 60 % des entreprises connaissant une croissance de leurs revenus et 25 % connaissant des taux de croissance supérieurs à 25 %.Cette résilience est liée à plusieurs facteurs clés : les revenus des sociétés de services linguistiques proviennent de différents domaines, ce qui rend l'impact global des fluctuations de la demande sur l'entreprise relativement faible ;Les technologies telles que la voix-texte, la traduction automatique et les plateformes d'interprétation à distance permettent aux entreprises de mettre en œuvre plus facilement des solutions linguistiques dans un plus large éventail d'environnements, et les cas d'utilisation des services linguistiques continuent de se développer ;Dans le même temps, le secteur de la santé et les ministères américains continuent d’augmenter leurs dépenses connexes ;En outre, la population ayant une maîtrise limitée de l'anglais (LEP) aux États-Unis augmente constamment, et l'application de la législation sur la barrière linguistique augmente également.
En 2022, les pairs américains sont globalement rentables, avec une marge bénéficiaire brute moyenne comprise entre 29 % et 43 %, la formation linguistique ayant la marge bénéficiaire la plus élevée (43 %).Toutefois, par rapport à l’année précédente, les marges bénéficiaires des services de traduction et d’interprétation ont légèrement diminué.Même si la plupart des entreprises ont augmenté leurs devis aux clients, l'augmentation des coûts d'exploitation (notamment les coûts de main d'œuvre) reste un facteur clé affectant la rentabilité de ces deux services.
En Chine, dans l’ensemble, les revenus des sociétés de traduction sont également en hausse en 2022. Du point de vue de la marge bénéficiaire brute, on peut dire qu’elle est également similaire à celle de ses homologues américaines.Cependant, la différence est qu'en termes de cotation, notamment pour les grands projets, la cotation est à la baisse.Par conséquent, le facteur clé affectant la rentabilité n’est pas l’augmentation des coûts de main-d’œuvre, mais la baisse des prix provoquée par la concurrence sur les prix.Par conséquent, dans une situation où les coûts de main-d'œuvre ne peuvent pas être réduits en conséquence, l'utilisation active de technologies telles que l'intelligence artificielle pour réduire les coûts et accroître l'efficacité reste un choix inévitable.
5. Tarification
Sur le marché américain, le tarif au mot pour la traduction, l'édition et la relecture (TEP) a généralement augmenté de 2 % à 9 %.Le rapport ALC couvre les prix de traduction en anglais pour 11 langues : arabe, portugais, chinois simplifié, français, allemand, japonais, coréen, russe, espagnol, tagalog et vietnamien.Le prix médian dans la traduction anglaise est de 0,23 dollars américains par mot, avec une fourchette de prix comprise entre la valeur la plus basse de 0,10 et la valeur la plus élevée de 0,31 ;Le prix médian dans la traduction simplifiée du chinois anglais est de 0,24, avec une fourchette de prix comprise entre 0,20 et 0,31.
Les pairs américains déclarent généralement que « les clients espèrent que l'intelligence artificielle et les outils de MT pourront réduire les coûts, mais ne peuvent pas abandonner la norme de qualité d'un fonctionnement 100 % manuel ».Les tarifs PEMT sont généralement inférieurs de 20 à 35 % à ceux des services de traduction purement manuelle.Bien que le modèle de tarification mot à mot domine toujours l’industrie linguistique, l’utilisation généralisée du PEMT est devenue une force motrice pour certaines entreprises à introduire d’autres modèles de tarification.
En termes d'interprétation, le tarif du service en 2022 a augmenté par rapport à l'année précédente.La plus forte augmentation a été enregistrée dans l'interprétation de conférence sur place, les tarifs des services BPR, VRI et RSI ayant tous augmenté de 7 % à 9 %.
En comparaison, les sociétés de traduction nationales en Chine n’ont pas cette chance.Sous la pression de l'environnement économique, des chocs technologiques tels que l'intelligence artificielle, le contrôle des coûts par la partie A et la concurrence sur les prix au sein de l'industrie, les prix des traductions orales et écrites n'ont pas augmenté mais ont diminué, notamment les prix des traductions.
6. Technologie
1) Outil TMS/CAT : MemoQ est en tête, avec plus de 50 % des pairs américains utilisant cette plateforme, suivi de RWSTrados.Boostlingo est la plateforme d'interprétation la plus couramment utilisée, avec près de 30 % des entreprises déclarant l'utiliser pour organiser, gérer ou fournir des services d'interprétation.Environ un tiers des sociétés de tests linguistiques utilisent Zoom pour fournir des services de tests.Dans la sélection des outils de traduction automatique, Amazon AWS est le plus souvent choisi, suivi d'Alibaba et DeepL, puis de Google.
La situation en Chine est similaire, avec une variété de choix d'outils de traduction automatique, ainsi que des produits de grandes entreprises telles que Baidu et Youdao, ainsi que des moteurs de traduction automatique qui excellent dans des domaines spécifiques.Parmi leurs pairs nationaux, à l'exception de l'utilisation courante de la traduction automatique par les sociétés de localisation, la plupart des entreprises s'appuient encore sur les méthodes de traduction traditionnelles.Cependant, certaines entreprises de traduction dotées de fortes capacités technologiques ou se concentrant sur un domaine spécifique ont également commencé à utiliser la technologie de traduction automatique.Ils utilisent généralement des moteurs de traduction automatique achetés ou loués auprès de tiers, mais formés à l’aide de leur propre corpus.
2) Large Language Model (LLM) : il possède d'excellentes capacités de traduction automatique, mais présente également des avantages et des inconvénients.Aux États-Unis, les sociétés de services linguistiques jouent toujours un rôle essentiel dans la fourniture de services linguistiques aux entreprises à grande échelle.Leurs responsabilités consistent notamment à répondre aux besoins complexes des acheteurs grâce à une gamme de services linguistiques axés sur la technologie et à établir un pont entre les services que l'intelligence artificielle peut fournir et les services linguistiques que les entreprises clientes doivent mettre en œuvre.Cependant, jusqu’à présent, l’application de l’intelligence artificielle dans les flux de travail internes est loin d’être répandue.Environ les deux tiers des pairs américains n’ont pas utilisé l’intelligence artificielle pour activer ou automatiser un flux de travail.La manière la plus couramment utilisée d’utiliser l’intelligence artificielle comme facteur déterminant dans le flux de travail consiste à créer du vocabulaire assisté par l’IA.Seules 10 % des entreprises utilisent l’intelligence artificielle pour analyser le texte source ;Environ 10 % des entreprises utilisent l’intelligence artificielle pour évaluer automatiquement la qualité des traductions ;Moins de 5 % des entreprises utilisent l’intelligence artificielle pour planifier ou assister les interprètes dans leur travail.Cependant, la plupart de leurs pairs américains comprennent mieux le LLM et un tiers des entreprises testent des cas de test.
À cet égard, au début, la plupart des pairs nationaux n'étaient pas en mesure d'intégrer pleinement des produits de modèles linguistiques à grande échelle venus de l'étranger, tels que ChatGPT, dans le processus du projet en raison de diverses limitations.Par conséquent, ils ne peuvent utiliser ces produits que comme outils intelligents de questions et réponses.Cependant, au fil du temps, ces produits ont non seulement été utilisés comme moteurs de traduction automatique, mais ont également été intégrés avec succès dans d'autres fonctions telles que le peaufinage et l'évaluation des traductions.Les différentes fonctions de ces LLM peuvent être mobilisées pour fournir des services plus complets aux projets.Il convient de mentionner que, sous l’impulsion des produits étrangers, des produits LLM développés au niveau national ont également vu le jour.Cependant, sur la base des commentaires actuels, il existe encore un écart important entre les produits LLM nationaux et étrangers, mais nous pensons qu'il y aura davantage de percées et d'innovations technologiques à l'avenir pour réduire cet écart.
3) La MT, la transcription automatique et les sous-titres IA sont les services IA les plus courants.La situation en Chine est similaire, avec un développement important de technologies telles que la reconnaissance vocale et la transcription automatique ces dernières années, entraînant une réduction significative des coûts et une amélioration de l'efficacité.Bien entendu, avec l’application généralisée de ces technologies et la demande croissante, les clients recherchent constamment une meilleure rentabilité avec des budgets limités, et les fournisseurs de technologies s’efforcent donc de développer de meilleures solutions.
4) En termes d'intégration des services de traduction, TMS peut s'intégrer à diverses plates-formes telles que le CMS client (système de gestion de contenu) et la bibliothèque de fichiers cloud ;En termes de services d'interprétation, les outils d'interprétation à distance peuvent être intégrés aux plateformes de prestation de soins de santé à distance des clients et aux plateformes de conférence en ligne.Le coût d'établissement et de mise en œuvre de l'intégration peut être élevé, mais l'intégration peut directement intégrer les solutions des sociétés de services linguistiques dans l'écosystème technologique du client, ce qui la rend stratégiquement importante.Plus de la moitié des entreprises américaines estiment que l'intégration est cruciale pour maintenir leur compétitivité, avec environ 60 % des entreprises recevant un volume de traduction partiel via des flux de travail automatisés.En termes de stratégie technologique, la plupart des entreprises adoptent une approche d’achat, avec 35 % des entreprises adoptant une approche hybride « acheter et construire ».
En Chine, les grandes entreprises de traduction ou de localisation développent généralement des plateformes intégrées à usage interne, et certaines peuvent même les commercialiser.En outre, certains fournisseurs de technologie tiers ont également lancé leurs propres produits intégrés, intégrant CAT, MT et LLM.En réorganisant le processus et en combinant l'intelligence artificielle avec la traduction humaine, nous visons à créer un flux de travail plus intelligent.Cela met également en avant de nouvelles exigences en matière de structure des capacités et d'orientation de la formation des talents linguistiques.À l'avenir, le secteur de la traduction verra davantage de scénarios de couplage homme-machine, ce qui reflète la demande du secteur pour un développement plus intelligent et plus efficace.Les traducteurs doivent apprendre à utiliser de manière flexible l’intelligence artificielle et les outils d’automatisation pour améliorer l’efficacité et la qualité globales de la traduction.
À cet égard, TalkingChina Translation a également activement tenté d'appliquer la plateforme intégrée à son propre processus de production.À l’heure actuelle, nous en sommes encore au stade exploratoire, ce qui pose un défi aux chefs de projet et aux traducteurs en termes d’habitudes de travail.Ils doivent consacrer beaucoup d’énergie à s’adapter aux nouvelles méthodes de travail.Dans le même temps, l’efficacité de l’utilisation nécessite également une observation et une évaluation plus approfondies.Nous pensons cependant que cette exploration positive est nécessaire.
7. Chaîne d'approvisionnement en ressources et personnel
Près de 80 % des pairs américains déclarent être confrontés à une pénurie de talents.Les vendeurs, les interprètes et les chefs de projet se classent parmi les meilleurs dans des postes à forte demande mais à offre rare.Les salaires restent relativement stables, mais les postes commerciaux ont augmenté de 20 % par rapport à l'année précédente, tandis que les postes administratifs ont diminué de 8 %.L'orientation service et le service client, ainsi que l'intelligence artificielle et le big data, sont considérés comme les compétences les plus importantes des collaborateurs au cours des trois prochaines années.Le chef de projet est le poste le plus couramment embauché et la plupart des entreprises embauchent un chef de projet.Moins de 20 % des entreprises embauchent des développeurs techniques/logiciels.
La situation en Chine est similaire.En termes de personnel à temps plein, il est difficile pour le secteur de la traduction de retenir d'excellents talents commerciaux, en particulier ceux qui comprennent la production, le marché et le service client.Même si nous prenons du recul et disons que l'activité de notre entreprise repose uniquement sur le service aux anciens clients, il ne s'agit pas d'une solution ponctuelle.Pour fournir un bon service, nous devons également être capables de résister à la concurrence à un prix raisonnable. Dans le même temps, il existe également des exigences élevées en matière de capacité d'orientation vers le service du personnel du service client (qui peut comprendre en profondeur les besoins de traduction et développer et mettre en œuvre les services correspondants). plans de services linguistiques) et la capacité de contrôle de projet du personnel de gestion de projet (qui peut comprendre les ressources et les processus, contrôler les coûts et la qualité et utiliser de manière flexible diverses technologies, y compris les nouveaux outils d'intelligence artificielle).
En termes de chaîne d'approvisionnement en ressources, dans le fonctionnement pratique des activités de traduction de TalkingChina, on constatera qu'il y a eu de plus en plus de nouvelles demandes en Chine au cours des deux dernières années, telles que le besoin de ressources de traduction locales dans les pays étrangers pour le chinois. les entreprises doivent se mondialiser ;Des ressources dans diverses langues minoritaires compatibles avec l'expansion de l'entreprise à l'étranger ;Talents spécialisés dans des domaines verticaux (que ce soit dans la médecine, les jeux, les brevets, etc., les ressources de traduction correspondantes sont relativement indépendantes, et sans expérience et expérience correspondantes, elles sont fondamentalement incapables d'entrer) ;Il y a une pénurie générale d'interprètes, mais ils doivent être plus flexibles en termes de temps de service (comme une facturation à l'heure ou même plus courte, plutôt que le tarif de départ traditionnel d'une demi-journée).Ainsi, le service des ressources pour les traducteurs des entreprises de traduction devient de plus en plus indispensable, car il constitue l'équipe de soutien la plus proche du service commercial et nécessite une équipe d'approvisionnement en ressources adaptée au volume d'affaires de l'entreprise.Bien entendu, l’acquisition de ressources inclut non seulement les traducteurs indépendants, mais également les unités de collaboration entre pairs, comme mentionné précédemment.
8. Ventes et marketing
Hubspot et LinkedIn sont les principaux outils commerciaux et marketing de leurs homologues américains.En 2022, les entreprises consacreront en moyenne 7 % de leur chiffre d’affaires annuel au marketing.
Par rapport à cela, il n’existe pas d’outils de vente particulièrement utiles en Chine et LinkedIn ne peut pas être utilisé normalement en Chine.Les méthodes de vente sont soit des enchères folles, soit des managers réalisant eux-mêmes les ventes, et rares sont les équipes commerciales à grande échelle constituées.Le cycle de conversion des clients est trop long, et la compréhension et la gestion de la capacité du poste « commercial » sont encore dans un état relativement basique, ce qui explique également la lenteur de l'efficacité du recrutement d'une équipe commerciale.
En termes de marketing, presque tous les collègues exploitent également leur propre compte public WeChat, et TalkingChinayi possède également son propre compte vidéo WeChat.Dans le même temps, Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu, etc. ont également une certaine maintenance, et ce type de marketing est principalement axé sur la marque ;Les mots-clés SEM et SEO de Baidu ou Google ont tendance à être directement convertis, mais ces dernières années, le coût de conversion des demandes a augmenté.Outre les enchères croissantes des moteurs de recherche, les coûts du personnel marketing spécialisé dans la publicité ont également augmenté.En outre, la qualité des demandes de renseignements générées par la publicité est inégale et ne peut pas être ciblée en fonction du groupe cible de clients de l'entreprise, ce qui n'est pas efficace.Par conséquent, ces dernières années, de nombreux pairs nationaux ont abandonné la publicité sur les moteurs de recherche et ont davantage fait appel au personnel commercial pour mener des ventes ciblées.
Comparées à l’industrie américaine qui consacre 7 % de son chiffre d’affaires annuel au marketing, les sociétés de traduction nationales investissent moins dans ce domaine.La principale raison pour laquelle on investit moins est de ne pas se rendre compte de son importance ou de ne pas savoir comment le faire efficacement.Il n'est pas facile de faire du marketing de contenu pour les services de traduction B2B, et le défi de la mise en œuvre du marketing réside dans le contenu qui peut attirer les clients.
9. Autres aspects
1) Normes et certifications
Plus de la moitié des Américains estiment que la certification ISO contribue à maintenir la compétitivité, mais qu’elle n’est pas essentielle.La norme ISO la plus populaire est la certification ISO17100:2015, adoptée par une entreprise sur trois.
La situation en Chine est que la plupart des projets d'appel d'offres et des achats internes de certaines entreprises nécessitent la norme ISO9001, de sorte que la plupart des entreprises de traduction exigent toujours une certification comme indicateur obligatoire.Par rapport à d’autres, ISO17100 est un point bonus, et davantage de clients étrangers ont cette exigence.Par conséquent, les entreprises de traduction jugeront s’il est nécessaire de procéder à cette certification en fonction de leur propre clientèle.Dans le même temps, il existe également une coopération stratégique entre l'Association chinoise de traduction et le Fangyuan Logo Certification Group pour lancer la certification de niveau A (A-5A) pour les services de traduction en Chine.
2) Indicateurs clés d’évaluation des performances
50 % des pairs américains utilisent le chiffre d’affaires comme indicateur commercial, et 28 % des entreprises utilisent le profit comme indicateur commercial.Les indicateurs non financiers les plus couramment utilisés sont les commentaires des clients, les anciens clients, les taux de transactions, le nombre de commandes/projets et les nouveaux clients.Les commentaires des clients sont l’indicateur d’évaluation le plus couramment utilisé pour mesurer la qualité des résultats.La situation en Chine est similaire.
3) Réglementations et législation
Les normes d'échelle mises à jour de la Small Business Association of America (SBA) entreront en vigueur en janvier 2022. Le seuil pour les entreprises de traduction et d'interprétation a été relevé de 8 millions de dollars à 22,5 millions de dollars.Les petites entreprises de la SBA sont éligibles pour recevoir des opportunités d'approvisionnement réservées du gouvernement fédéral, participer à divers programmes de développement commercial, programmes de mentorat et avoir la possibilité d'interagir avec divers experts.La situation en Chine est différente.Il existe en Chine un concept de petites et microentreprises, et le soutien se reflète davantage dans les incitations fiscales.
4) Confidentialité des données et sécurité du réseau
Plus de 80 % des pairs américains ont mis en œuvre des politiques et des procédures pour prévenir les cyberincidents.Plus de la moitié des entreprises ont mis en place des mécanismes de détection d’événements.Près de la moitié des entreprises effectuent régulièrement des évaluations des risques et établissent les rôles et responsabilités liés à la cybersécurité au sein de l'entreprise.Ceci est plus strict que la plupart des sociétés de traduction chinoises.
二、 En résumé, dans le rapport ALC, nous avons vu plusieurs mots clés de sociétés homologues américaines :
1. Croissance
En 2023, face à un environnement économique complexe, le secteur des services linguistiques aux États-Unis conserve une forte vitalité, la plupart des entreprises atteignant une croissance et des revenus stables.Cependant, le contexte actuel pose de plus grands défis à la rentabilité des entreprises.La « croissance » reste la priorité des sociétés de services linguistiques en 2023, se manifestant par la poursuite du développement des équipes commerciales et l'optimisation de la chaîne d'approvisionnement en ressources pour les interprètes et les traducteurs.Dans le même temps, le niveau des fusions et acquisitions dans l'industrie reste stable, principalement en raison de l'espoir de pénétrer de nouveaux domaines verticaux et marchés régionaux.
2. Coût
Même si le nombre d’employés est en constante augmentation, le marché du travail présente également des défis évidents ;Les excellents représentants commerciaux et chefs de projet sont rares.Parallèlement, la pression exercée pour contrôler les coûts rend plus difficile le recrutement de traducteurs indépendants qualifiés à des tarifs avantageux.
3. Technologie
La vague de changement technologique remodèle constamment le paysage du secteur des services linguistiques, et les entreprises sont confrontées à de plus en plus de choix technologiques et de décisions stratégiques : comment combiner efficacement la capacité d'innovation de l'intelligence artificielle avec les connaissances professionnelles humaines pour fournir des services diversifiés ?Comment intégrer de nouveaux outils dans le workflow ?Certaines petites entreprises se demandent si elles seront capables de suivre les évolutions technologiques.Cependant, la plupart de nos collègues traducteurs aux États-Unis ont une attitude positive à l’égard des nouvelles technologies et estiment que le secteur a la capacité de s’adapter au nouvel environnement technologique.
4. Orientation vers les services
L’« orientation service » centrée sur le client est un thème proposé à plusieurs reprises par les collègues traducteurs américains.La capacité d’ajuster les solutions et stratégies linguistiques en fonction des besoins des clients est considérée comme la compétence la plus importante pour les employés du secteur des services linguistiques.
Les mots-clés ci-dessus sont également applicables en Chine.Les entreprises dont la « croissance » dans le rapport de l'ALC ne se situe pas entre 500 000 et 1 million de dollars américains. En tant que petite entreprise avec des revenus, TalkingChina Translation a également la perception que le secteur de la traduction nationale a eu tendance à se diriger vers de plus grandes entreprises de traduction ces dernières années, ce qui montre une effet Matthieu significatif.De ce point de vue, l’augmentation des revenus reste la priorité absolue.En termes de coût, les sociétés de traduction achetaient auparavant des prix de production de traduction qui étaient principalement destinés à la traduction manuelle, à la relecture ou au PEMT.Cependant, dans le nouveau modèle de demande où le PEMT est de plus en plus utilisé pour produire des traductions manuelles de qualité, comment ajuster le processus de production, il est urgent et important d'acheter un nouveau coût pour que les traducteurs collaborateurs effectuent une relecture approfondie sur la base de la MT et en fin de compte, produire une qualité de traduction manuelle (différente du simple PEMT), tout en fournissant de nouvelles directives de travail correspondantes.
En termes de technologie, les pairs nationaux adoptent également activement la technologie et apportent les ajustements nécessaires aux processus de production.En termes d'orientation service, si TalkingChina Translate entretient une relation client solide ou s'appuie sur l'auto-amélioration continue, la gestion de la marque, le raffinement du service et l'orientation vers la demande du client.L'indicateur d'évaluation de la qualité est le « feedback client », plutôt que de croire qu'« un processus complet de production et de contrôle qualité a été mis en œuvre ».Chaque fois qu’il y a de la confusion, sortir, approcher les clients et écouter leurs voix est la priorité absolue de la gestion client.
Bien que 2022 ait été l’année la plus grave pour l’épidémie nationale, la plupart des entreprises de traduction nationales ont quand même enregistré une croissance de leurs revenus.2023 est la première année après la reprise de l’épidémie.L’environnement politique et économique complexe, ainsi que le double impact de la technologie de l’IA, posent de grands défis à la croissance et à la rentabilité des entreprises de traduction.Comment utiliser la technologie pour réduire les coûts et augmenter l’efficacité ?Comment gagner dans la concurrence des prix de plus en plus féroce ?Comment mieux se concentrer sur les clients et répondre à leurs besoins en constante évolution, en particulier les besoins en services linguistiques internationaux des entreprises locales chinoises ces dernières années, alors que leurs marges bénéficiaires sont réduites ?Les sociétés de traduction chinoises réfléchissent et mettent activement en pratique ces questions.Outre les différences entre les conditions nationales, nous pouvons encore trouver quelques références utiles de nos homologues américains dans le rapport 2023ALC Industry.
Cet article est fourni par Mme Su Yang (directrice générale de Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.)
Heure de publication : 01 février 2024