Comparaison du secteur de la traduction entre la Chine et les États-Unis, d'après le rapport sectoriel 2023 de l'ALC

Le contenu suivant est traduit d'une source chinoise par traduction automatique sans post-édition.

L'Association des entreprises américaines de services linguistiques (ALC) est une association professionnelle basée aux États-Unis. Ses membres sont principalement des entreprises de traduction, d'interprétation, de localisation et de services linguistiques. L'ALC organise chaque année une réunion pour défendre les intérêts de la profession, animer des tables rondes sur des sujets tels que le développement du secteur, la gestion d'entreprise, le marché et les technologies, et mobiliser des représentants d'entreprises de traduction américaines auprès du Congrès. Outre les représentants du secteur, la réunion annuelle invite également des consultants en gestion d'entreprise de renom, des experts en formation au leadership et d'autres intervenants extérieurs au secteur, et publie le rapport annuel de l'ALC.

Dans cet article, nous présentons le contenu du rapport sectoriel 2023 de l'ALC (publié en septembre 2023, dont les deux tiers des entreprises interrogées sont membres de l'ALC et plus de 70 % ont leur siège social aux États-Unis), combiné à l'expérience de TalkingChina Translate dans le secteur, afin de proposer une comparaison simple de la situation de l'industrie de la traduction en Chine et aux États-Unis. Nous espérons ainsi nous inspirer des expériences d'autres pays pour façonner notre propre modèle.

I. Le rapport ALC fournit des statistiques clés sur l'industrie, issues de 14 domaines, que nous pouvons consulter et comparer un par un :

1. Modèle d'entreprise

Similitudes entre la Chine et les États-Unis :

1) Contenu des services : 60 % des services de base des homologues américains sont axés sur la traduction, 30 % sur l'interprétation et les 10 % restants sont dispersés parmi divers produits de services de traduction ; Plus de la moitié des entreprises fournissent des services de localisation de médias, y compris la transcription, le doublage, le sous-titrage et le doublage.

2) Client : Bien que plus des deux tiers des entreprises américaines comparables travaillent avec des cabinets d'avocats, seulement 15 % d'entre elles y voient leur principale source de revenus. Cela indique une forte dispersion des dépenses linguistiques des cabinets d'avocats, ce qui correspond généralement au caractère temporaire des besoins en traduction juridique et à la maturité moindre que la moyenne des processus d'achat de traductions dans le secteur. Par ailleurs, plus de la moitié de nos homologues américains fournissent des services linguistiques à des agences de création, de marketing et du numérique. Ces agences servent d'intermédiaires entre les prestataires de services linguistiques et les clients finaux issus de divers secteurs. Ces dernières années, le rôle et les frontières des services linguistiques se sont estompés : certaines agences de création proposent des services linguistiques, tandis que d'autres se diversifient dans la création de contenu. Dans le même temps, 95 % des entreprises américaines comparables fournissent des services linguistiques à d'autres entreprises du même secteur, et les achats au sein de ce secteur reposent sur des collaborations.

Les caractéristiques décrites ci-dessus sont similaires à la situation en Chine. Par exemple, lors de récentes opérations commerciales, TalkingChina Translation a rencontré un cas où un client important, avec lequel elle collaborait depuis de nombreuses années, a, pour des raisons de cohérence et de maîtrise des coûts de production de contenu, lancé un nouvel appel d'offres et centralisé l'ensemble de ses prestations (tournage, conception, animation, traduction, etc.). Les participants à l'appel d'offres étaient principalement des agences de publicité, et le soumissionnaire retenu est devenu le maître d'œuvre de la création de contenu. La traduction était également assurée par ce maître d'œuvre, ou bien entièrement réalisée ou sous-traitée. Dans ces conditions, en tant que prestataire de services de traduction initial, TalkingChina ne peut que s'efforcer de maintenir sa collaboration avec ce maître d'œuvre, et il lui est très difficile de devenir elle-même un maître d'œuvre de la création de contenu.

En matière de collaboration entre pairs, la proportion exacte en Chine est inconnue, mais il est certain qu'elle est devenue une tendance de plus en plus courante ces dernières années. Cette collaboration vise à répondre aux besoins des clients, à renforcer les compétences dans les secteurs verticaux et linguistiques, à établir des chaînes d'approvisionnement plus flexibles, ou encore à accroître ou à optimiser les capacités de production, en tirant parti des avantages complémentaires. Les associations privées de loisirs déploient également des efforts et des initiatives bénéfiques dans ce domaine.

Différences entre la Chine et les États-Unis :

1) Expansion internationale : La plupart de nos concurrents américains réalisent l’essentiel de leur chiffre d’affaires auprès de clients nationaux, mais une entreprise sur trois possède des bureaux dans au moins deux pays, même s’il n’existe pas de corrélation positive entre le chiffre d’affaires et le nombre de filiales internationales. Il semble que le taux d’expansion internationale soit beaucoup plus élevé chez les entreprises américaines que chez les nôtres, ce qui s’explique par leurs avantages en termes de situation géographique, de langue et de similarité culturelle. Grâce à l’expansion internationale, elles pénètrent de nouveaux marchés, acquièrent des ressources technologiques ou établissent des centres de production à bas coûts.

Comparativement, le taux d'expansion internationale des entreprises chinoises de traduction est bien plus faible, seules quelques-unes parvenant à s'implanter à l'international. Ces rares réussites montrent que ce sont généralement les dirigeants eux-mêmes qui doivent prendre l'initiative. Il est préférable de se concentrer sur les marchés cibles étrangers, de disposer d'équipes opérationnelles locales et d'intégrer pleinement la culture d'entreprise, notamment en matière de ventes et de marketing, au marché local pour une localisation réussie. Bien sûr, les entreprises ne s'internationalisent pas pour le simple plaisir de devenir mondiales ; elles doivent d'abord se demander pourquoi elles souhaitent s'internationaliser et quel est leur objectif. Pourquoi s'aventurer à l'étranger ? Quelles sont les compétences clés ? Se pose alors la question de la stratégie à adopter.

De même, les agences de traduction chinoises se montrent très réticentes à participer aux conférences internationales de leurs pairs. TalkingChina participe déjà fréquemment à des événements internationaux tels que GALA, ALC, LocWorld et ELIA, et y croise rarement des concurrents chinois. Comment renforcer la visibilité et l'influence du secteur chinois des services linguistiques à l'international, et fédérer les acteurs de ce secteur, reste un défi. À l'inverse, on observe souvent des agences de traduction argentines venues de loin lors de ces conférences. Elles ne se contentent pas d'y participer, mais contribuent également à véhiculer une image commune de prestataire de services linguistiques en espagnol en Amérique du Sud. Elles déploient des stratégies de relations publiques lors des événements, dynamisent l'atmosphère et créent une marque collective dont il est bon de s'inspirer.

2) Acheteur : Aux États-Unis, les trois principaux groupes de clients en termes de revenus sont le secteur de la santé, le secteur public et les établissements d'enseignement, tandis qu'en Chine, il s'agit des technologies de l'information et de la communication, du commerce électronique transfrontalier et de l'éducation et de la formation (selon le rapport de développement 2023 de l'industrie chinoise de la traduction et des services linguistiques publié par l'Association chinoise des traducteurs).

Les prestataires de soins de santé (hôpitaux, compagnies d'assurance et cliniques) constituent la principale source de revenus pour plus de 50 % de leurs homologues américains, une situation typiquement américaine. À l'échelle mondiale, les États-Unis affichent les dépenses de santé les plus élevées. Du fait de la mise en place d'un système mixte de financement public-privé aux États-Unis, les dépenses liées aux services linguistiques dans le secteur de la santé proviennent à la fois des hôpitaux privés, des compagnies d'assurance maladie et des cliniques, ainsi que des programmes gouvernementaux. Les sociétés de services linguistiques jouent un rôle essentiel en aidant les prestataires de soins de santé à concevoir et à mettre en œuvre des plans d'utilisation de l'anglais. Conformément à la réglementation, ces plans sont obligatoires afin de garantir aux patients ne maîtrisant pas l'anglais un accès égal à des services médicaux de qualité.

Les avantages liés à la demande naturelle du marché mentionnée ci-dessus sont incomparables et ne peuvent être égalés au niveau national. Cependant, le marché chinois présente également des caractéristiques propres. Ces dernières années, l'initiative gouvernementale « la Ceinture et la Route » et l'essor de l'internationalisation des entreprises chinoises ont engendré une augmentation des besoins en traduction du chinois ou de l'anglais vers les langues minoritaires. Bien entendu, pour participer à ce marché et devenir un acteur incontournable, les entreprises de services de traduction doivent répondre à des exigences plus élevées en matière de ressources et de compétences en gestion de projet.

3) Contenu des services : Près de la moitié de nos homologues américains proposent des services en langue des signes ; 20 % des entreprises proposent des tests de langue (impliquant une évaluation des compétences linguistiques) ; 15 % des entreprises proposent une formation linguistique (principalement en ligne).

Aucune donnée correspondante n'est disponible au niveau national pour le contenu mentionné ci-dessus, mais d'un point de vue sensoriel, la proportion aux États-Unis devrait être plus élevée qu'en Chine. Les entreprises qui remportent les appels d'offres nationaux pour les projets de langue des signes sont souvent des établissements spécialisés, voire des sociétés de technologies de réseau, et rarement des agences de traduction. Il existe également quelques agences de traduction dont l'activité principale consiste à proposer des services de test et de formation linguistiques.

2. Stratégie d'entreprise

La plupart des entreprises américaines comparables privilégient « l’augmentation des revenus » comme priorité absolue pour 2023, tandis qu’un tiers d’entre elles choisissent de réduire leurs coûts d’exploitation.

En matière de stratégie de services, plus de la moitié des entreprises ont étendu leurs prestations ces trois dernières années, mais elles sont moins nombreuses à prévoir une telle expansion pour les trois prochaines années. Les services ayant connu la plus forte croissance sont l'apprentissage en ligne, le sous-titrage sur site, la post-édition de traductions automatiques (PEMT), l'interprétation simultanée à distance (RSI), le doublage et l'interprétation vidéo à distance (VRI). Cette expansion est principalement motivée par la demande client. À cet égard, la situation est similaire à celle de la Chine. La plupart des entreprises de services linguistiques chinois ont répondu à la demande croissante du marché ces dernières années, et la croissance ainsi que la réduction des coûts demeurent des enjeux constants.

Parallèlement, ces deux dernières années, de nombreux acteurs chinois du secteur ont discuté de l'amélioration de leurs services, que ce soit en élargissant leur champ d'action ou en se diversifiant verticalement. Par exemple, les agences de traduction spécialisées dans les brevets étendent désormais leur offre à d'autres domaines liés aux brevets : traduction automobile et collecte d'informations sur le secteur ; traduction de documents marketing pour aider leurs clients à publier et gérer leurs supports marketing à l'international ; services de composition et d'impression pour les documents traduits ; interprètes de conférence chargés de l'organisation de conférences ou de la construction sur site ; et services de traduction de sites web incluant le référencement naturel (SEO) et payant (SEM). Bien entendu, toute transformation nécessite une phase d'exploration et n'est pas sans difficultés, et le processus peut être semé d'embûches. Cependant, toute adaptation stratégique, fruit d'une réflexion rationnelle, exige de la persévérance. Ces trois à cinq dernières années, TalkingChina Translation a progressivement diversifié ses activités et élargi son offre linguistique (pharmacie, brevets, jeux en ligne et autres divertissements, internationalisation en anglais et à l'international, etc.). Parallèlement, l'entreprise a étendu son expertise en traduction de supports de communication marketing. Tout en excellant dans la traduction de marques de services, elle s'est également lancée dans la rédaction de contenus à plus forte valeur ajoutée (argumentaires de vente, titres de guides, descriptions et fiches produits, supports oraux, etc.), avec d'excellents résultats.

En matière de concurrence, la plupart des entreprises américaines considèrent les grandes sociétés internationales et multilingues, telles que LanguageLine, Lionbridge, RWS et TransPerfect, comme leurs principaux concurrents. En Chine, en raison des différences de clientèle entre les agences de localisation internationales et les agences de traduction locales, la concurrence directe est relativement moins forte. La concurrence entre entreprises se manifeste davantage par la concurrence sur les prix, les entreprises proposant des tarifs bas et opérant sur un large marché étant les principaux concurrents, notamment lors des appels d'offres.

Il a toujours existé une différence significative entre la Chine et les États-Unis en matière de fusions-acquisitions. Aux États-Unis, l'activité de fusions-acquisitions reste stable : les acquéreurs recherchent constamment des opportunités et les vendeurs potentiels recherchent activement des occasions de vendre ou restent en contact avec des courtiers spécialisés. En Chine, en raison de problèmes de réglementation financière, l'évaluation est difficile à réaliser de manière fiable. Par ailleurs, le dirigeant étant souvent le principal acteur commercial, le transfert de clientèle avant et après une fusion-acquisition peut s'avérer risqué. Les fusions-acquisitions ne sont pas la norme.

3. Contenu du service

La traduction automatique (TA) est largement répandue aux États-Unis. Cependant, son utilisation en entreprise est souvent sélective et stratégique, et divers facteurs peuvent influencer ses risques et avantages potentiels. Près des deux tiers des entreprises américaines proposent la post-édition de la traduction automatique (PEMT) à leurs clients, mais la post-édition de la traduction (TEP) reste le service de traduction le plus couramment utilisé. Au moment de choisir entre les trois modes de production (traduction manuelle, traduction automatique et traduction automatique avec révision), la demande du client est le facteur déterminant, surpassant les deux autres principaux critères (type de contenu et combinaison linguistique).

En matière d'interprétation, le marché américain a connu des transformations importantes. Près des trois quarts des prestataires de services d'interprétation américains proposent l'interprétation vidéo à distance (IVD) et l'interprétation téléphonique (IT), tandis que près des deux tiers offrent l'interprétation simultanée à distance (ISD). Les trois principaux domaines d'intervention des prestataires de services d'interprétation sont l'interprétation médicale, l'interprétation commerciale et l'interprétation juridique. L'ISD semble demeurer un marché de niche à forte croissance aux États-Unis. Bien que les plateformes d'ISD soient principalement des entreprises technologiques, la plupart d'entre elles facilitent désormais l'accès aux services d'interprétation grâce au crowdsourcing et/ou à la collaboration avec des sociétés de services linguistiques. L'intégration directe des plateformes d'ISD avec des outils de visioconférence tels que Zoom et d'autres plateformes clientes confère également à ces entreprises une position stratégique avantageuse pour la gestion des besoins d'interprétation des entreprises. Bien entendu, la plateforme d'ISD est également perçue par la plupart des acteurs américains comme une concurrente directe. Si l'ISD présente de nombreux avantages en termes de flexibilité et de coût, sa mise en œuvre soulève également des défis, notamment en matière de latence, de qualité audio et de sécurité des données.

Les points évoqués ci-dessus présentent des similitudes et des différences en Chine, notamment en ce qui concerne l'interprétation simultanée à distance (RSI). TalkingChina Translation avait établi une coopération stratégique avec une plateforme avant l'épidémie. Pendant la pandémie, cette plateforme a connu une forte croissance, mais après, les réunions en présentiel ont repris de plus en plus. Par conséquent, du point de vue de TalkingChina Translation, en tant que prestataire de services d'interprétation, la demande d'interprétation sur site a considérablement augmenté, tandis que le recours à la RSI a légèrement diminué. Or, la RSI demeure un complément et une compétence essentiels pour les prestataires de services d'interprétation chinois. Par ailleurs, l'utilisation de l'interprétation téléphonique assistée par ordinateur (OPI) est bien moins répandue sur le marché chinois qu'aux États-Unis, car aux États-Unis, elle est principalement utilisée dans les domaines médical et juridique, domaines où elle est absente en Chine.

En matière de traduction automatique, la post-édition (PEMT) est un service peu courant chez les agences de traduction chinoises. Les clients y ont rarement recours, préférant obtenir une qualité équivalente à celle d'une traduction humaine, plus rapidement, à un prix comparable. De ce fait, l'utilisation de la traduction automatique est de plus en plus discrète dans le processus de production des agences. Qu'elles l'utilisent ou non, l'objectif est de fournir aux clients un service de qualité à un prix compétitif (rapide, efficace et économique). Certains clients fournissent directement les traductions automatiques et demandent aux agences de traduction de les relire. TalkingChina Translation constate que la qualité des traductions automatiques fournies par ces clients est souvent loin de leurs attentes, et que la relecture manuelle exige une intervention approfondie, dépassant généralement le cadre de la PEMT. Cependant, le prix proposé par ces agences est bien inférieur à celui d'une traduction manuelle.

4. Croissance et rentabilité

Malgré les incertitudes macroéconomiques et politiques mondiales, la croissance des entreprises américaines comparables est restée soutenue en 2022 : 60 % d’entre elles ont enregistré une croissance de leur chiffre d’affaires et 25 % ont même affiché des taux de croissance supérieurs à 25 %. Cette résilience s’explique par plusieurs facteurs clés : la diversification des revenus des entreprises de services linguistiques limite l’impact global des fluctuations de la demande sur ces entreprises ; des technologies telles que la transcription vocale, la traduction automatique et les plateformes d’interprétation à distance facilitent la mise en œuvre de solutions linguistiques dans un plus large éventail d’environnements, et les cas d’utilisation des services linguistiques continuent de se multiplier ; dans le même temps, le secteur de la santé et les administrations publiques américaines continuent d’accroître leurs dépenses dans ce domaine ; enfin, la population ayant une maîtrise limitée de l’anglais aux États-Unis est en constante augmentation, et l’application de la législation visant à lever les barrières linguistiques se renforce également.

En 2022, les entreprises américaines du secteur affichent généralement une rentabilité satisfaisante, avec une marge brute moyenne comprise entre 29 % et 43 %, la formation linguistique présentant la marge la plus élevée (43 %). Cependant, par rapport à l'année précédente, les marges des services de traduction et d'interprétation ont légèrement diminué. Bien que la plupart des entreprises aient revu leurs tarifs à la hausse, l'augmentation des coûts d'exploitation (notamment les coûts de main-d'œuvre) demeure un facteur déterminant de la rentabilité de ces deux services.

En Chine, globalement, le chiffre d'affaires des agences de traduction est également en hausse en 2022. Du point de vue de la marge brute, il est comparable à celui de leurs homologues américaines. Cependant, une différence notable réside dans la baisse des prix, notamment pour les projets d'envergure. Par conséquent, le principal facteur affectant la rentabilité n'est pas l'augmentation des coûts de main-d'œuvre, mais la baisse des prix induite par la concurrence. Dès lors, lorsque les coûts de main-d'œuvre ne peuvent être réduits en conséquence, le recours actif à des technologies telles que l'intelligence artificielle pour réduire les coûts et accroître l'efficacité demeure une option incontournable.

5. Tarification

Aux États-Unis, le tarif horaire des services de traduction, de révision et de correction (TRA) a généralement augmenté de 2 % à 9 %. Le rapport de l'ALC couvre les prix de la traduction anglaise pour 11 langues : arabe, portugais, chinois simplifié, français, allemand, japonais, coréen, russe, espagnol, tagalog et vietnamien. Le prix médian pour la traduction anglaise est de 0,23 dollar américain par mot, avec une fourchette de prix allant de 0,10 à 0,31. Le prix médian pour la traduction du chinois simplifié vers l'anglais est de 0,24 dollar américain, avec une fourchette de prix comprise entre 0,20 et 0,31.

Les entreprises américaines constatent généralement que « les clients espèrent que l'intelligence artificielle et les outils de traduction automatique permettront de réduire les coûts, mais ne peuvent renoncer à l'exigence de qualité d'une traduction 100 % manuelle ». Les tarifs de la traduction automatique perceptive (TAP) sont généralement de 20 % à 35 % inférieurs à ceux des services de traduction manuelle. Bien que la tarification au mot reste dominante dans le secteur linguistique, la généralisation de la TAP incite certaines entreprises à adopter d'autres modèles de tarification.

En matière d'interprétation, le taux de service a augmenté en 2022 par rapport à l'année précédente. La plus forte hausse concerne l'interprétation de conférence sur site, avec une augmentation des taux de service de 7 % à 9 % pour l'OPI, la VRI et la RSI.

En comparaison, les agences de traduction chinoises sont moins chanceuses. Sous la pression de la conjoncture économique, des chocs technologiques tels que l'intelligence artificielle, du contrôle des coûts par la partie A et de la concurrence sur les prix au sein du secteur, les tarifs des traductions orales et écrites n'ont pas augmenté mais ont diminué, notamment pour la traduction.

6. Technologie

1) Outil TMS/CAT : MemoQ domine le marché, utilisé par plus de 50 % des entreprises américaines, suivi de RWSTrados. Boostlingo est la plateforme d’interprétation la plus utilisée : près de 30 % des entreprises déclarent l’utiliser pour organiser, gérer ou fournir des services d’interprétation. Environ un tiers des entreprises de tests linguistiques utilisent Zoom pour leurs services. Concernant les outils de traduction automatique, Amazon AWS est le plus souvent choisi, suivi d’Alibaba et de DeepL, puis de Google.

La situation en Chine est similaire, avec un large choix d'outils de traduction automatique, notamment des produits de grandes entreprises comme Baidu et Youdao, ainsi que des moteurs de traduction automatique spécialisés dans des domaines spécifiques. Parmi les entreprises chinoises, hormis l'utilisation courante de la traduction automatique par les agences de localisation, la plupart s'appuient encore sur les méthodes de traduction traditionnelles. Cependant, certaines agences de traduction, dotées de solides compétences technologiques ou spécialisées dans un domaine précis, ont également commencé à utiliser la traduction automatique. Elles utilisent généralement des moteurs de traduction automatique achetés ou loués auprès de tiers, mais entraînés sur leur propre corpus.

2) Modèle de langage étendu (LLM) : Doté d’excellentes capacités de traduction automatique, il présente toutefois des avantages et des inconvénients. Aux États-Unis, les agences de services linguistiques jouent toujours un rôle essentiel dans la fourniture de services linguistiques aux entreprises à grande échelle. Leurs responsabilités incluent la satisfaction des besoins complexes des clients grâce à une gamme de services linguistiques basés sur la technologie, et la mise en relation des services offerts par l’intelligence artificielle (IA) avec les services linguistiques que les entreprises clientes doivent mettre en œuvre. Cependant, à ce jour, l’application de l’IA dans les flux de travail internes est loin d’être généralisée. Environ deux tiers des entreprises américaines n’ont pas encore utilisé l’IA pour optimiser ou automatiser leurs flux de travail. L’utilisation la plus courante de l’IA comme facteur clé de succès dans les flux de travail consiste à créer du vocabulaire assisté par l’IA. Seules 10 % des entreprises utilisent l’IA pour l’analyse des textes sources ; environ 10 % l’utilisent pour évaluer automatiquement la qualité des traductions ; et moins de 5 % l’utilisent pour planifier ou assister les interprètes dans leur travail. Néanmoins, la plupart des entreprises américaines s’intéressent de plus près au LLM, et un tiers d’entre elles réalisent des tests.

À cet égard, initialement, la plupart des acteurs nationaux n'ont pas pu intégrer pleinement les produits de modélisation linguistique à grande échelle provenant de l'étranger, tels que ChatGPT, dans leurs projets, en raison de diverses limitations. Ils ne pouvaient donc les utiliser que comme outils de questions-réponses intelligents. Cependant, avec le temps, ces produits ne servent plus seulement de moteurs de traduction automatique, mais sont également intégrés avec succès à d'autres fonctions telles que la correction et l'évaluation des traductions. Les différentes fonctionnalités de ces modèles linguistiques peuvent être mobilisées pour offrir des services plus complets aux projets. Il convient de noter que, sous l'impulsion des produits étrangers, des modèles linguistiques développés en Chine ont également vu le jour. Toutefois, d'après les retours d'expérience actuels, un écart important subsiste entre les modèles linguistiques nationaux et étrangers, mais nous sommes convaincus que de nouvelles avancées technologiques et innovations permettront de réduire cet écart.

3) La traduction automatique, la transcription automatique et le sous-titrage par IA sont les services d'IA les plus courants. La situation en Chine est similaire : ces dernières années, des progrès significatifs ont été réalisés dans des technologies telles que la reconnaissance vocale et la transcription automatique, entraînant une réduction importante des coûts et une amélioration de l'efficacité. Bien entendu, face à la généralisation de ces technologies et à la demande croissante, les clients recherchent constamment une meilleure rentabilité compte tenu de leurs budgets limités, et les fournisseurs de technologies s'efforcent donc de développer des solutions toujours plus performantes.

4) En matière d'intégration des services de traduction, les systèmes de gestion de la traduction (TMS) peuvent s'intégrer à diverses plateformes, telles que les systèmes de gestion de contenu (CMS) et les bibliothèques de fichiers cloud des clients. Concernant les services d'interprétation, les outils d'interprétation à distance peuvent être intégrés aux plateformes de télésanté et de visioconférence des clients. Bien que le coût de mise en place et d'implémentation de cette intégration puisse être élevé, elle permet d'intégrer directement les solutions des prestataires de services linguistiques à l'écosystème technologique du client, ce qui lui confère une importance stratégique majeure. Plus de la moitié des entreprises américaines estiment que l'intégration est essentielle au maintien de leur compétitivité, et environ 60 % d'entre elles bénéficient d'une partie de leurs volumes de traduction grâce à des flux de travail automatisés. En ce qui concerne leur stratégie technologique, la plupart des entreprises privilégient une approche d'acquisition, tandis que 35 % adoptent une approche hybride combinant acquisition et développement.

En Chine, les grandes entreprises de traduction et de localisation développent généralement des plateformes intégrées à usage interne, que certaines commercialisent. Par ailleurs, des fournisseurs de technologies tiers ont également lancé leurs propres produits intégrés, combinant TAO, TA et localisation linguistique. En repensant le processus et en combinant intelligence artificielle et traduction humaine, nous visons à créer un flux de travail plus intelligent. Ceci implique également de nouvelles exigences quant aux compétences et à la formation des linguistes. À l'avenir, le secteur de la traduction connaîtra une multiplication des collaborations homme-machine, reflétant la demande croissante du secteur pour un développement plus intelligent et efficace. Les traducteurs doivent apprendre à utiliser avec souplesse l'intelligence artificielle et les outils d'automatisation afin d'améliorer l'efficacité et la qualité globales de la traduction.

TalkingChina Translation s'est également efforcée d'appliquer la plateforme intégrée à son propre processus de production. Actuellement, nous sommes encore en phase exploratoire, ce qui représente un défi pour les chefs de projet et les traducteurs quant à leurs habitudes de travail. Ils doivent consacrer beaucoup d'énergie à s'adapter à ces nouvelles méthodes. Parallèlement, l'efficacité de son utilisation nécessite une observation et une évaluation plus approfondies. Nous sommes toutefois convaincus que cette exploration constructive est indispensable.

7. Chaîne d'approvisionnement en ressources et personnel

Près de 80 % des entreprises américaines déclarent faire face à une pénurie de talents. Les postes de commerciaux, d'interprètes et de chefs de projet figurent parmi les plus recherchés, malgré une offre limitée. Les salaires restent relativement stables, mais le nombre de postes commerciaux a augmenté de 20 % par rapport à l'année précédente, tandis que celui des postes administratifs a diminué de 8 %. Le sens du service et la relation client, ainsi que l'intelligence artificielle et le big data, sont considérés comme les compétences les plus importantes pour les employés au cours des trois prochaines années. Le poste de chef de projet est le plus fréquemment pourvu, et la plupart des entreprises recrutent ce poste. Moins de 20 % des entreprises embauchent des développeurs techniques/logiciels.

La situation en Chine est similaire. En termes de personnel permanent, il est difficile pour le secteur de la traduction de fidéliser d'excellents commerciaux, en particulier ceux qui maîtrisent la production, le marché et le service client. Même si l'on considère que notre activité repose uniquement sur la fidélisation de nos clients, il ne s'agit pas d'une solution ponctuelle. Pour fournir un service de qualité, nous devons également être compétitifs en termes de prix. Parallèlement, les exigences sont élevées quant au sens du service client (capacité à comprendre en profondeur les besoins en traduction et à élaborer et mettre en œuvre des plans de services linguistiques adaptés) et à la maîtrise des projets (capacité à gérer les ressources et les processus, à contrôler les coûts et la qualité, et à utiliser avec aisance diverses technologies, y compris les nouveaux outils d'intelligence artificielle).

En matière de chaîne d'approvisionnement, l'expérience de TalkingChina dans le secteur de la traduction a révélé une augmentation constante des besoins en Chine ces deux dernières années. Parmi ces besoins figurent notamment la nécessité pour les entreprises chinoises de disposer de ressources de traduction locales à l'étranger pour leur internationalisation ; des ressources dans diverses langues minoritaires, indispensables à leur expansion internationale ; et des talents spécialisés dans des secteurs verticaux (médecine, jeux vidéo, brevets, etc., où les traducteurs sont relativement indépendants et, sans formation ni expérience adéquates, l'accès à ces secteurs est quasiment impossible). On observe également une pénurie générale d'interprètes, qui doivent être plus flexibles en termes de temps de travail (facturation à l'heure, voire à des tarifs plus courts, au lieu du traditionnel forfait à la demi-journée). De ce fait, le service des ressources de traduction des agences de traduction devient de plus en plus indispensable, jouant un rôle de soutien direct auprès des services commerciaux et nécessitant une équipe d'approvisionnement adaptée au volume d'activité de l'entreprise. Bien entendu, l'approvisionnement en ressources inclut non seulement les traducteurs indépendants, mais aussi les services de collaboration entre pairs, comme mentionné précédemment.

8. Ventes et marketing

HubSpot et LinkedIn sont les principaux outils de vente et de marketing de leurs homologues américains. En 2022, les entreprises consacreront en moyenne 7 % de leur chiffre d'affaires annuel au marketing.

En comparaison, il n'existe pas d'outils de vente particulièrement efficaces en Chine, et LinkedIn n'y est pas utilisé de manière conventionnelle. Les méthodes de vente se résument soit à des enchères effrénées, soit à des managers qui vendent eux-mêmes, et les équipes commerciales d'envergure sont rares. Le cycle de conversion client est très long, et la compréhension et la gestion des compétences liées au poste de commercial restent relativement rudimentaires, ce qui explique également la difficulté à recruter efficacement des équipes de vente.

En matière de marketing, presque tous nos collègues gèrent leur propre compte public WeChat, et TalkingChinayi possède également son propre compte vidéo WeChat. Parallèlement, Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu, etc., sont également présents sur ces plateformes. Ce type de marketing est principalement axé sur la notoriété de la marque. Le référencement naturel (SEO) et payant (SEM) sur Baidu ou Google permet généralement une conversion directe, mais ces dernières années, le coût de conversion des demandes de visite a augmenté. Outre la hausse des enchères sur les moteurs de recherche, le coût des spécialistes marketing en publicité a également augmenté. De plus, la qualité des demandes de visite générées par la publicité est inégale et il est impossible de cibler précisément la clientèle de l'entreprise, ce qui s'avère inefficace. C'est pourquoi, ces dernières années, de nombreux concurrents chinois ont abandonné la publicité sur les moteurs de recherche et ont davantage recours à des commerciaux pour mener des ventes ciblées.

Comparativement au secteur américain, qui consacre 7 % de son chiffre d'affaires annuel au marketing, les entreprises de traduction locales investissent moins dans ce domaine. Ce sous-investissement s'explique principalement par une méconnaissance de son importance ou par une difficulté à le mettre en œuvre efficacement. Le marketing de contenu est complexe pour les services de traduction B2B, et le principal défi réside dans la création de contenus attractifs pour les clients.

9. Autres aspects

1) Normes et certifications

Plus de la moitié des entreprises américaines estiment que la certification ISO contribue au maintien de leur compétitivité, mais qu'elle n'est pas indispensable. La norme ISO la plus répandue est la certification ISO 17100:2015, obtenue par une entreprise sur trois.

En Chine, la plupart des appels d'offres et des achats internes d'entreprises exigent la norme ISO 9001. De ce fait, la plupart des agences de traduction ont besoin de cette certification, considérée comme une obligation. La norme ISO 17100, quant à elle, représente un atout supplémentaire et est plus souvent exigée par les clients étrangers. Par conséquent, les agences de traduction évaluent la nécessité de cette certification en fonction de leur clientèle. Parallèlement, l'Association chinoise de la traduction et le groupe de certification Fangyuan Logo collaborent pour lancer une certification de niveau A (A-5A) pour les services de traduction en Chine.

2) Indicateurs clés d'évaluation de la performance

Aux États-Unis, 50 % des entreprises utilisent le chiffre d'affaires comme indicateur de performance, et 28 % le bénéfice. Les indicateurs non financiers les plus fréquemment utilisés sont les avis clients, la fidélisation de la clientèle, le taux de conversion, le nombre de commandes/projets et le nombre de nouveaux clients. Les avis clients constituent l'indicateur d'évaluation le plus couramment utilisé pour mesurer la qualité des prestations. La situation est similaire en Chine.

3) Réglementation et législation

Les nouvelles normes de taille de l'Agence américaine pour les petites entreprises (SBA) entreront en vigueur en janvier 2022. Le seuil pour les entreprises de traduction et d'interprétation a été relevé de 8 millions à 22,5 millions de dollars. Les petites entreprises certifiées SBA peuvent bénéficier de marchés publics réservés au gouvernement fédéral, participer à divers programmes de développement commercial et de mentorat, et interagir avec différents experts. La situation en Chine est différente. Le concept de petites et micro-entreprises y est bien établi, et le soutien se traduit principalement par des incitations fiscales.

4) Confidentialité des données et sécurité du réseau

Plus de 80 % des entreprises américaines comparables ont mis en place des politiques et des procédures pour prévenir les cyberincidents. Plus de la moitié d'entre elles ont déployé des mécanismes de détection des incidents. Près de la moitié réalisent des évaluations régulières des risques et définissent les rôles et les responsabilités en matière de cybersécurité au sein de l'entreprise. Ces exigences sont plus strictes que celles de la plupart des entreprises de traduction chinoises.

II. En résumé, le rapport de l'ALC a relevé plusieurs mots clés provenant d'entreprises américaines comparables :

1. Croissance

En 2023, malgré un contexte économique complexe, le secteur des services linguistiques aux États-Unis conserve un dynamisme certain, la plupart des entreprises affichant croissance et chiffre d'affaires stable. Cependant, la conjoncture actuelle représente un défi majeur pour leur rentabilité. La croissance demeure la priorité des entreprises de services linguistiques en 2023, comme en témoignent le développement continu de leurs équipes commerciales et l'optimisation de leur chaîne d'approvisionnement en interprètes et traducteurs. Parallèlement, le niveau des fusions-acquisitions dans le secteur reste stable, principalement grâce à la volonté de pénétrer de nouveaux marchés verticaux et régionaux.

2. Coût

Bien que le nombre d'employés soit en constante augmentation, le marché du travail présente des défis majeurs : les excellents commerciaux et chefs de projet sont rares. Par ailleurs, la nécessité de maîtriser les coûts rend le recrutement de traducteurs indépendants qualifiés à des tarifs avantageux plus difficile.

3. Technologie

La vague de changements technologiques redessine sans cesse le paysage du secteur des services linguistiques, et les entreprises sont confrontées à des choix technologiques et des décisions stratégiques de plus en plus complexes : comment allier efficacement la capacité d’innovation de l’intelligence artificielle aux connaissances professionnelles humaines pour proposer des services diversifiés ? Comment intégrer les nouveaux outils aux flux de travail ? Certaines petites entreprises s’inquiètent de leur capacité à suivre le rythme des évolutions technologiques. Cependant, la plupart des traducteurs aux États-Unis abordent les nouvelles technologies avec optimisme et sont convaincus que le secteur est capable de s’adapter au nouvel environnement technologique.

4. Orientation service

L’approche centrée sur le client et axée sur le service est un thème récurrent chez les traducteurs américains. La capacité d’adapter les solutions et les stratégies linguistiques aux besoins du client est considérée comme la compétence essentielle pour les professionnels du secteur des services linguistiques.

Les mots-clés mentionnés ci-dessus sont également pertinents en Chine. Les entreprises affichant une « croissance » dans le rapport ALC ne réalisent pas un chiffre d'affaires compris entre 500 000 et 1 million de dollars américains. En tant que petite entreprise générant des revenus, TalkingChina Translation constate également que le marché chinois de la traduction a eu tendance à se déplacer vers les grandes entreprises ces dernières années, illustrant un important effet Matthieu. Dans cette optique, l'augmentation du chiffre d'affaires demeure la priorité absolue. Concernant les coûts, les agences de traduction proposaient auparavant des tarifs de production couvrant principalement la traduction manuelle, la relecture ou la traduction automatique post-traductionnelle (TAP). Cependant, face à la nouvelle demande, où la TAP est de plus en plus utilisée pour produire des traductions de qualité manuelle, il est urgent d'adapter le processus de production et d'intégrer un nouveau coût : celui de la collaboration entre traducteurs pour une relecture approfondie à partir de la TAP, afin de produire des traductions de qualité manuelle (différentes de la simple TAP), tout en fournissant des directives de travail adaptées.

Sur le plan technologique, les concurrents nationaux adoptent activement les nouvelles technologies et adaptent leurs processus de production en conséquence. En matière de service, TalkingChina Translate mise sur une relation client solide et une démarche d'amélioration continue, une gestion rigoureuse de sa marque, un perfectionnement constant de ses services et une écoute attentive des besoins de ses clients. L'indicateur de qualité privilégié est le retour client, et non la simple mise en place d'un processus de production et de contrôle qualité exhaustif. En cas de doute, la priorité absolue de la gestion de la relation client est d'aller à la rencontre des clients et de les écouter attentivement.

Bien que 2022 ait été l'année la plus critique pour l'épidémie en Chine, la plupart des entreprises de traduction chinoises ont tout de même enregistré une croissance de leur chiffre d'affaires. 2023 marque la première année suivant la reprise économique. Un contexte politique et économique complexe, ainsi que le double impact de l'intelligence artificielle, constituent des défis majeurs pour la croissance et la rentabilité des entreprises de traduction. Comment utiliser la technologie pour réduire les coûts et accroître l'efficacité ? Comment se démarquer dans un contexte de concurrence accrue sur les prix ? Comment mieux répondre aux besoins changeants des clients, notamment en matière de services linguistiques internationaux, pour répondre aux exigences croissantes des entreprises chinoises ces dernières années, alors même que leurs marges bénéficiaires sont réduites ? Les entreprises de traduction chinoises se penchent activement sur ces questions et mettent en œuvre des solutions. Malgré les spécificités nationales, le rapport sectoriel 2023 d'ALC offre des pistes de réflexion utiles auprès de leurs homologues américains.

Cet article est fourni par Mme Su Yang (directrice générale de Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.)


Date de publication : 1er février 2024