Comparaison de l'industrie de la traduction entre la Chine et les États-Unis d'après le rapport sectoriel 2023ALC

Le contenu suivant est traduit à partir d'une source chinoise par traduction automatique sans post-édition.

L'Association of American Language Companies (ALC) est une association professionnelle basée aux États-Unis. Ses membres sont principalement des entreprises de traduction, d'interprétation, de localisation et de services linguistiques. L'ALC organise des réunions annuelles pour défendre les droits de l'industrie, organiser des tables rondes sur des sujets tels que le développement de l'industrie, la gestion d'entreprise, le marché et la technologie, et mobiliser des représentants d'entreprises de traduction américaines pour faire pression sur le Congrès. Outre l'invitation de porte-parole de l'industrie, la réunion annuelle accueille également des consultants en gestion d'entreprise renommés, des experts en formation au leadership et d'autres porte-parole extérieurs à l'industrie, et publie le rapport annuel de l'ALC sur l'industrie.

Dans cet article, nous présentons le contenu du rapport sectoriel 2023 de l'ALC (publié en septembre 2023, dont les deux tiers des entreprises interrogées sont membres de l'ALC et plus de 70 % ont leur siège social aux États-Unis), combiné à l'expérience personnelle de TalkingChina Translate dans le secteur, afin de comparer simplement la situation économique du secteur de la traduction en Chine et aux États-Unis. Nous espérons également utiliser les pierres précieuses d'autres pays pour façonner notre propre jade.

Deuxièmement, le rapport ALC fournit des statistiques clés sur les données de l'industrie provenant de 14 aspects auxquels nous pouvons nous référer et comparer un par un :

1. Modèle économique

Similitudes entre la Chine et les États-Unis :

1) Contenu du service : 60 % des services de base des pairs américains se concentrent sur la traduction, 30 % sur l'interprétation et les 10 % restants sont répartis entre divers produits de services de traduction ; plus de la moitié des entreprises fournissent des services de localisation de médias, notamment la transcription, le doublage, les sous-titres et le doublage.

2) Acheteur : Bien que plus des deux tiers de nos homologues américains travaillent pour des cabinets d’avocats, seulement 15 % d’entre eux les utilisent comme principale source de revenus. Cela indique que les dépenses en services linguistiques des cabinets d’avocats sont très dispersées, ce qui est généralement cohérent avec le caractère temporaire des besoins de traduction juridique et la maturité inférieure à la moyenne des achats de traduction dans le secteur. De plus, plus de la moitié de nos homologues américains fournissent des services linguistiques à des institutions créatives, marketing et numériques. Ces institutions servent d’intermédiaires entre les entreprises de services linguistiques et les acheteurs finaux de divers secteurs. Ces dernières années, le rôle et les limites des services linguistiques sont devenus flous : certaines institutions créatives fournissent des services linguistiques, tandis que d’autres se diversifient dans le domaine de la création de contenu. Parallèlement, 95 % de nos homologues américains fournissent des services linguistiques à d’autres entreprises similaires, et l’approvisionnement dans ce secteur est guidé par des relations collaboratives.

Les caractéristiques ci-dessus sont similaires à la situation en Chine. Par exemple, lors de ses récentes opérations, TalkingChina Translation a rencontré le cas d'un client important, présent depuis de nombreuses années, qui, pour des raisons de cohérence et de coût de production de contenu, a lancé un nouvel appel d'offres et centralisé l'approvisionnement de l'ensemble des activités de tournage, de conception, d'animation, de traduction et autres activités liées au contenu. Les participants à l'appel d'offres étaient principalement des agences de publicité, et le soumissionnaire retenu est devenu l'entrepreneur général de la création de contenu. Les travaux de traduction ont également été réalisés par cet entrepreneur général, ou bien entièrement ou sous-traités par TalkingChina. De ce fait, en tant que prestataire de services de traduction initial, TalkingChina ne peut que s'efforcer de poursuivre sa coopération avec cet entrepreneur général autant que possible, et il est très difficile de franchir la ligne rouge et de devenir un entrepreneur général de création de contenu.

En matière de collaboration entre pairs, la proportion exacte en Chine est inconnue, mais il est certain qu'elle est devenue une tendance croissante ces dernières années. Elle vise à répondre aux besoins des clients, à renforcer les compétences dans des domaines verticaux et d'autres langues, à établir des chaînes d'approvisionnement plus flexibles ou à accroître ou optimiser les capacités de production, tout en offrant des avantages complémentaires. L'association de loisirs privés élabore également activement des plans et des initiatives utiles à cet égard.

Différences entre la Chine et les États-Unis :

1) Expansion internationale : La plupart de nos homologues américains génèrent l’essentiel de leur chiffre d’affaires auprès de clients nationaux, mais une entreprise sur trois possède des bureaux dans deux pays ou plus, bien qu’il n’existe pas de relation positive entre le chiffre d’affaires et le nombre de succursales internationales. Il semble que la proportion d’expansion internationale parmi nos homologues américains soit bien plus élevée que la nôtre, ce qui est lié à leurs avantages en termes de situation géographique, de langue et de similarité culturelle. Ils pénètrent de nouveaux marchés grâce à l’expansion internationale, obtiennent des ressources technologiques ou créent des centres de production à faible coût.

En comparaison, le taux d'expansion internationale des entreprises chinoises de traduction est bien plus faible, seules quelques entreprises réussissant à s'internationaliser. Ces quelques exemples de réussite montrent que ce sont essentiellement les dirigeants eux-mêmes qui doivent se lancer. Pour réussir la localisation, il est préférable de se concentrer sur les marchés cibles étrangers, de disposer d'équipes opérationnelles locales et d'intégrer pleinement la culture d'entreprise, notamment commerciale et marketing, au marché local. Bien entendu, les entreprises ne s'internationalisent pas uniquement pour s'internationaliser, mais doivent d'abord se demander pourquoi et quel est leur objectif. Pourquoi prendre le large ? Quelle est la compétence ultime ? Se pose ensuite la question de savoir comment s'y prendre.

De même, les agences de traduction nationales sont très réservées quant à leur participation aux conférences internationales de leurs homologues. TalkingChina participe déjà fréquemment à des conférences internationales telles que GALA/ALC/LocWorld/ELIA, mais la présence de ses homologues nationaux est rare. Comment renforcer la voix et l'influence globales du secteur chinois des services linguistiques au sein de la communauté internationale et créer un climat de convivialité a toujours été un défi. Au contraire, on voit souvent des agences de traduction argentines venir de loin lors des conférences internationales. Elles ne se contentent pas de participer aux conférences, mais se présentent également comme l'image collective d'un fournisseur commun de services de traduction en espagnol en Amérique du Sud. Elles jouent un rôle de relations publiques lors des conférences, animent l'atmosphère et créent une image collective dont il est intéressant de s'inspirer.

2) Acheteur : Les trois principaux groupes de clients en termes de revenus aux États-Unis sont les soins de santé, le gouvernement/secteur public et les établissements d'enseignement, tandis qu'en Chine, il s'agit des technologies de l'information et de la communication, du commerce électronique transfrontalier et de l'éducation et de la formation (selon le rapport de développement 2023 de l'industrie chinoise de la traduction et des services linguistiques publié par l'Association des traducteurs de Chine).

Les prestataires de soins de santé (hôpitaux, compagnies d'assurance et cliniques) constituent la principale source de revenus de plus de 50 % de leurs homologues américains, ce qui présente une caractéristique américaine évidente. À l'échelle mondiale, les États-Unis affichent les dépenses de santé les plus élevées. En raison de la mise en œuvre d'un système mixte de financement privé et public aux États-Unis, les dépenses liées aux services linguistiques dans le secteur de la santé proviennent à la fois des hôpitaux privés, des compagnies d'assurance maladie et des cliniques, ainsi que des programmes gouvernementaux. Les entreprises de services linguistiques jouent un rôle essentiel en aidant les prestataires de soins de santé à concevoir et à mettre en œuvre des plans d'utilisation des langues. Conformément à la réglementation, les plans d'utilisation des langues sont obligatoires pour garantir aux patients ayant une maîtrise limitée de l'anglais (LEP) un accès égal à des services médicaux de qualité.

Les avantages de la demande naturelle susmentionnée ne peuvent être comparés ni égalés sur le marché intérieur. Cependant, le marché chinois possède également ses propres caractéristiques. Ces dernières années, l'initiative gouvernementale « la Ceinture et la Route » et la vague d'entreprises chinoises locales s'implantant à l'étranger ont accru les besoins en traduction du chinois ou de l'anglais vers les langues minoritaires. Bien entendu, si vous souhaitez participer à ce projet et devenir un acteur qualifié, vos exigences envers nos entreprises de traduction en matière de ressources et de compétences en gestion de projet seront plus élevées.

3) Contenu du service : Près de la moitié de nos homologues américains proposent des services en langue des signes ; 20 % des entreprises proposent des tests de langue (impliquant une évaluation des compétences linguistiques) ; 15 % des entreprises proposent des formations linguistiques (principalement en ligne).

Il n'existe pas de données correspondantes au niveau national pour le contenu ci-dessus, mais d'un point de vue sensoriel, la proportion aux États-Unis devrait être plus élevée qu'en Chine. Le soumissionnaire retenu pour les appels d'offres nationaux en langue des signes est souvent une école spécialisée, voire une entreprise de technologie réseau, et rarement une agence de traduction. Quelques agences de traduction privilégient également les tests et la formation linguistiques comme principaux domaines d'activité.

2. Stratégie d'entreprise

La plupart des entreprises américaines considèrent « l’augmentation des revenus » comme leur priorité absolue pour 2023, tandis qu’un tiers des entreprises choisissent de réduire leurs coûts d’exploitation.

En termes de stratégie de service, plus de la moitié des entreprises ont développé leurs services au cours des trois dernières années, mais elles sont moins nombreuses à prévoir une augmentation de leurs services au cours des trois prochaines années. Les services qui ont connu la plus forte croissance sont l'apprentissage en ligne, les services de sous-titrage sur site, la post-édition de traduction automatique (PEMT), l'interprétation simultanée à distance (RSI), le doublage et l'interprétation vidéo à distance (VRI). L'expansion des services est principalement tirée par la demande des clients. À cet égard, la situation est similaire à celle de la Chine. La plupart des entreprises de services linguistiques chinoises ont répondu à la demande croissante du marché ces dernières années, et la croissance et la réduction des coûts sont également des thèmes récurrents.

Parallèlement, ces deux dernières années, de nombreux homologues chinois ont discuté de la modernisation de leurs services, qu'il s'agisse d'élargir leur champ d'action ou de les développer verticalement. Par exemple, les agences de traduction spécialisées dans la traduction de brevets étendent leurs activités à d'autres domaines de services liés aux brevets ; elles effectuent des traductions automobiles et collectent des informations sur ce secteur ; elles traduisent des documents marketing pour aider leurs clients à publier et à maintenir des supports marketing internationaux ; elles fournissent également des services de composition et d'impression pour la traduction de documents à imprimer ; les interprètes de conférence sont responsables de la gestion des conférences ou de la construction sur site ; elles effectuent également des opérations de référencement naturel (SEO) et de marketing des moteurs de recherche (SEM), etc. Bien sûr, toute transformation exige une exploration approfondie et n'est pas simple, et le processus comporte des embûches. Cependant, tant qu'il s'agit d'un ajustement stratégique basé sur une prise de décision rationnelle, il est essentiel de persévérer dans ce processus tortueux. Au cours des trois à cinq dernières années, TalkingChina Translation a progressivement défini des secteurs verticaux et des produits d'expansion linguistique (tels que les produits pharmaceutiques, les brevets, les jeux en ligne et autres divertissements, l'internationalisation en anglais et à l'étranger, etc.). Parallèlement, elle a étendu son expertise verticalement en matière de traduction de produits de communication commerciale. Outre ses succès dans la traduction de marques de services, elle s'est également lancée dans la rédaction de textes à plus forte valeur ajoutée (argumentaires de vente, titres de guides, descriptions de produits, descriptions de produits, textes oraux, etc.), obtenant ainsi de bons résultats.

En termes de concurrence, la plupart des entreprises américaines considèrent les grandes entreprises internationales et multilingues comme leurs principaux concurrents, telles que LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect, etc. En Chine, en raison des différences de clientèle entre les agences de localisation internationales et les agences de traduction locales, la concurrence directe est relativement moins forte. La concurrence entre les entreprises de traduction s'exerce principalement sur les prix, les grandes entreprises à bas prix étant les principales concurrentes, notamment lors des appels d'offres.

Il existe depuis toujours une différence significative entre la Chine et les États-Unis en matière de fusions et acquisitions. Les activités de fusions et acquisitions des homologues américains restent stables : les acheteurs sont constamment à la recherche d'opportunités et les vendeurs potentiels recherchent ou attendent activement des opportunités de vente ou restent en contact avec des courtiers en fusions et acquisitions. En Chine, en raison de la réglementation financière, la valorisation est difficile à calculer de manière raisonnable ; par ailleurs, le patron étant le principal vendeur, il peut y avoir des risques de transfert de ressources clients avant et après la fusion et acquisition en cas de changement de propriétaire de l'entreprise. Les fusions et acquisitions ne sont pas la norme.

3. Contenu du service

La traduction automatique (TA) a été largement adoptée par ses pairs aux États-Unis. Cependant, son application au sein d'une entreprise est souvent sélective et stratégique, et divers facteurs peuvent influencer ses risques et avantages potentiels. Près des deux tiers des homologues américains proposent la post-édition de traduction automatique (PEMT) à leurs clients, mais la TEP reste le service de traduction le plus couramment utilisé. Lors du choix entre les trois modes de production (traduction manuelle pure, traduction automatique pure et traduction et édition automatiques), la demande des clients est le facteur le plus déterminant, dépassant les deux autres principaux facteurs (type de contenu et combinaison de langues).

En matière d'interprétation, le marché américain a connu des changements importants. Environ les trois quarts des prestataires de services d'interprétation américains proposent l'interprétation vidéo à distance (VRI) et l'interprétation téléphonique (OPI), et environ les deux tiers des entreprises proposent l'interprétation simultanée à distance (RSI). Les trois principaux secteurs d'activité des prestataires de services d'interprétation sont l'interprétation médicale, l'interprétation commerciale et l'interprétation juridique. L'interprétation simultanée à distance (RSI) semble demeurer un marché de niche à forte croissance aux États-Unis. Bien que les plateformes RSI soient principalement des entreprises technologiques, la plupart d'entre elles offrent désormais un accès facile aux services d'interprétation grâce au crowdsourcing et/ou à la coopération avec des agences linguistiques. L'intégration directe des plateformes RSI avec des outils de conférence en ligne tels que Zoom et d'autres plateformes clientes place également ces entreprises dans une position stratégique favorable pour gérer les besoins d'interprétation en entreprise. Bien entendu, la plateforme RSI est également considérée par la plupart de ses homologues américains comme un concurrent direct. Bien que RSI présente de nombreux avantages en termes de flexibilité et de coût, elle présente également des défis de mise en œuvre, notamment en termes de latence, de qualité audio, de sécurité des données, etc.

Les contenus ci-dessus présentent des similitudes et des différences en Chine, notamment en ce qui concerne l'interprétation vocale (RSI). TalkingChina Translation a établi une coopération stratégique avec une plateforme avant l'épidémie. Pendant la pandémie, cette plateforme a généré une activité importante, mais après la pandémie, de plus en plus de réunions ont repris en mode hors ligne. Par conséquent, du point de vue de TalkingChina Translation, en tant que prestataire d'interprétation, la demande d'interprétation sur site a considérablement augmenté et l'interprétation vocale (RSI) a quelque peu diminué. Cependant, l'interprétation vocale (RSI) constitue un complément indispensable et une capacité essentielle pour les prestataires de services d'interprétation nationaux. Parallèlement, l'utilisation de l'interprétation vocale (OPI) en interprétation téléphonique est déjà bien plus faible sur le marché chinois qu'aux États-Unis, car les principaux domaines d'utilisation aux États-Unis sont médicaux et juridiques, ce qui est absent en Chine.

En matière de traduction automatique, la post-édition de traduction automatique (PEMT) est un élément marginal des services des agences de traduction chinoises. Les clients la choisissent rarement, préférant obtenir la même qualité et la même rapidité qu'une traduction humaine à un prix proche de celui de la traduction automatique. Par conséquent, l'utilisation de la traduction automatique est encore plus invisible dans le processus de production des agences de traduction, qu'elle soit utilisée ou non. Nous devons offrir à nos clients une qualité qualifiée et des prix compétitifs (rapide, efficace et économique). Bien sûr, certains clients fournissent directement les résultats de leur traduction automatique et demandent aux agences de traduction de les relire. TalkingChina Translation estime que la qualité de la traduction automatique fournie par le client est loin de répondre à ses attentes, et que la relecture manuelle nécessite une intervention approfondie, dépassant souvent le cadre de la PEMT. Cependant, le prix proposé par le client est bien inférieur à celui d'une traduction manuelle.

4. Croissance et rentabilité

Malgré les incertitudes macroéconomiques et politiques mondiales, la croissance des entreprises américaines comparables en 2022 est restée résiliente, 60 % d'entre elles enregistrant une croissance de leur chiffre d'affaires et 25 % une croissance supérieure à 25 %. Cette résilience est liée à plusieurs facteurs clés : le chiffre d'affaires des entreprises de services linguistiques provient de secteurs différents, ce qui rend l'impact global des fluctuations de la demande sur l'entreprise relativement faible ; les technologies telles que la conversion de la voix en texte, la traduction automatique et les plateformes d'interprétation à distance facilitent la mise en œuvre de solutions linguistiques dans un plus large éventail d'environnements, et les cas d'utilisation des services linguistiques continuent de se développer ; dans le même temps, le secteur de la santé et les ministères américains continuent d'augmenter leurs dépenses ; de plus, la population ayant une maîtrise limitée de l'anglais (LEP) aux États-Unis est en constante augmentation, et l'application de la législation sur la barrière linguistique est également renforcée.

En 2022, les entreprises américaines comparables sont globalement rentables, avec une marge bénéficiaire brute moyenne comprise entre 29 % et 43 %, la formation linguistique affichant la marge bénéficiaire la plus élevée (43 %). Cependant, par rapport à l'année précédente, les marges bénéficiaires des services de traduction et d'interprétation ont légèrement diminué. Bien que la plupart des entreprises aient augmenté leurs devis, la hausse des coûts d'exploitation (notamment de main-d'œuvre) demeure un facteur clé affectant la rentabilité de ces deux services.

En Chine, le chiffre d'affaires global des agences de traduction est également en hausse en 2022. La marge brute est similaire à celle des agences américaines. Cependant, les devis sont à la baisse, notamment pour les grands projets. Par conséquent, le facteur clé affectant la rentabilité n'est pas la hausse des coûts de main-d'œuvre, mais la baisse des prix induite par la concurrence. Par conséquent, lorsque les coûts de main-d'œuvre ne peuvent être réduits en conséquence, le recours actif à des technologies telles que l'intelligence artificielle pour réduire les coûts et accroître l'efficacité reste une option incontournable.

5. Tarification

Aux États-Unis, le tarif au mot pour la traduction, la révision et la relecture (TEP) a généralement augmenté de 2 à 9 %. Le rapport de l'ALC couvre les prix de traduction en anglais pour 11 langues : arabe, portugais, chinois simplifié, français, allemand, japonais, coréen, russe, espagnol, tagalog et vietnamien. Le prix médian d'une traduction en anglais est de 0,23 dollar américain par mot, avec une fourchette de prix comprise entre 0,10 dollar américain et 0,31 dollar américain. Le prix médian d'une traduction en chinois simplifié vers l'anglais est de 0,24 dollar américain, avec une fourchette de prix comprise entre 0,20 dollar américain et 0,31 dollar américain.

Les homologues américains affirment généralement que « les clients espèrent que l'intelligence artificielle et les outils de traduction automatique permettront de réduire les coûts, mais ne peuvent renoncer à la qualité d'un travail 100 % manuel. » Les tarifs de la traduction automatique par ordinateur (PEMT) sont généralement de 20 % à 35 % inférieurs à ceux des services de traduction manuelle pure. Bien que le modèle de tarification au mot à mot domine encore le secteur linguistique, l'utilisation généralisée de la PEMT a incité certaines entreprises à introduire d'autres modèles de tarification.

En matière d'interprétation, le tarif des services a augmenté en 2022 par rapport à l'année précédente. La plus forte hausse a été enregistrée pour l'interprétation de conférence sur site, les tarifs des services OPI, VRI et RSI ayant tous augmenté de 7 % à 9 %.

En comparaison, les entreprises de traduction chinoises n'ont pas eu autant de chance. Sous la pression de l'environnement économique, des chocs technologiques tels que l'intelligence artificielle, le contrôle des coûts par le Parti A et la concurrence sur les prix au sein du secteur, les prix des traductions orales et écrites n'ont pas augmenté, mais plutôt diminué, en particulier ceux de la traduction.

6. Technologie

1) Outil TMS/TAO : MemoQ est en tête, avec plus de 50 % de ses homologues américains utilisant cette plateforme, suivi de RWSTrados. Boostlingo est la plateforme d'interprétation la plus utilisée, avec près de 30 % des entreprises déclarant l'utiliser pour organiser, gérer ou fournir des services d'interprétation. Environ un tiers des entreprises de tests linguistiques utilisent Zoom pour leurs services. Parmi les outils de traduction automatique, Amazon AWS est le plus souvent choisi, suivi d'Alibaba et de DeepL, puis de Google.

La situation est similaire en Chine, avec un large choix d'outils de traduction automatique, ainsi que des produits de grandes entreprises comme Baidu et Youdao, et des moteurs de traduction automatique qui excellent dans des domaines spécifiques. Parmi leurs homologues chinois, hormis l'utilisation courante de la traduction automatique par les agences de localisation, la plupart des entreprises s'appuient encore sur des méthodes de traduction traditionnelles. Cependant, certaines agences de traduction dotées de solides compétences technologiques ou spécialisées dans un domaine spécifique ont également commencé à utiliser la traduction automatique. Elles utilisent généralement des moteurs de traduction automatique achetés ou loués à des tiers, mais entraînés à partir de leur propre corpus.

2) Modèle linguistique à grande échelle (MLL) : Il offre d'excellentes capacités de traduction automatique, mais présente également des avantages et des inconvénients. Aux États-Unis, les entreprises de services linguistiques jouent toujours un rôle essentiel dans la prestation de services linguistiques aux entreprises à grande échelle. Leurs responsabilités incluent la satisfaction des besoins complexes des acheteurs grâce à une gamme de services linguistiques axés sur la technologie, et la création d'un pont entre les services fournis par l'intelligence artificielle et ceux que les entreprises clientes doivent mettre en œuvre. Cependant, jusqu'à présent, l'application de l'intelligence artificielle dans les flux de travail internes est loin d'être généralisée. Environ deux tiers des entreprises américaines n'ont pas utilisé l'intelligence artificielle pour activer ou automatiser un flux de travail. La méthode la plus couramment utilisée pour utiliser l'intelligence artificielle comme facteur moteur dans les flux de travail est la création de vocabulaire assistée par l'IA. Seulement 10 % des entreprises utilisent l'intelligence artificielle pour l'analyse du texte source ; environ 10 % des entreprises utilisent l'intelligence artificielle pour évaluer automatiquement la qualité des traductions ; moins de 5 % des entreprises utilisent l'intelligence artificielle pour planifier ou assister les interprètes dans leur travail. Cependant, la plupart des entreprises américaines maîtrisent mieux le LLM, et un tiers des entreprises testent des cas tests.

À cet égard, au début, la plupart des homologues nationaux n'étaient pas en mesure d'intégrer pleinement les produits de modèles linguistiques à grande échelle provenant de l'étranger, tels que ChatGPT, dans le processus de projet en raison de diverses limitations. Ils ne pouvaient donc les utiliser que comme des outils intelligents de questions-réponses. Cependant, au fil du temps, ces produits ont non seulement été utilisés comme moteurs de traduction automatique, mais ont également été intégrés avec succès à d'autres fonctions telles que le perfectionnement et l'évaluation des traductions. Les diverses fonctions de ces LLM peuvent être mobilisées pour fournir des services plus complets aux projets. Il convient de noter que, sous l'impulsion de produits étrangers, des produits LLM développés localement ont également émergé. Cependant, d'après les retours d'expérience actuels, il existe encore un écart important entre les produits LLM nationaux et les produits étrangers, mais nous pensons que de nouvelles avancées technologiques et innovations permettront de combler cet écart.

3) La traduction automatique, la transcription automatique et les sous-titres par IA sont les services d'IA les plus courants. La situation est similaire en Chine, où des technologies telles que la reconnaissance vocale et la transcription automatique ont connu un développement significatif ces dernières années, ce qui a permis de réduire considérablement les coûts et d'améliorer l'efficacité. Bien entendu, avec la généralisation de ces technologies et la demande croissante, les clients recherchent constamment une meilleure rentabilité dans des budgets limités, et les fournisseurs de technologies s'efforcent donc de développer de meilleures solutions.

4) En termes d'intégration des services de traduction, les TMS peuvent s'intégrer à diverses plateformes telles que les systèmes de gestion de contenu (CMS) et les bibliothèques de fichiers cloud des clients. En termes de services d'interprétation, les outils d'interprétation à distance peuvent être intégrés aux plateformes de soins de santé à distance et aux plateformes de conférence en ligne des clients. Le coût de mise en place et de mise en œuvre de l'intégration peut être élevé, mais elle permet d'intégrer directement les solutions des entreprises de services linguistiques à l'écosystème technologique du client, ce qui lui confère une importance stratégique. Plus de la moitié des entreprises américaines estiment que l'intégration est essentielle au maintien de la compétitivité, environ 60 % des entreprises recevant une partie de leur volume de traduction via des flux de travail automatisés. En termes de stratégie technologique, la plupart des entreprises adoptent une approche d'achat, 35 % d'entre elles adoptant une approche hybride « achat-construction ».

En Chine, les grandes entreprises de traduction ou de localisation développent généralement des plateformes intégrées pour un usage interne, et certaines les commercialisent même. Par ailleurs, des fournisseurs de technologies tiers ont également lancé leurs propres produits intégrés, intégrant la TAO, la traduction automatique et la maîtrise en droit. En repensant le processus et en combinant l'intelligence artificielle à la traduction humaine, nous visons à créer un flux de travail plus intelligent. Cela impose également de nouvelles exigences en matière de structure des compétences et d'orientation de la formation des linguistes. À l'avenir, le secteur de la traduction connaîtra davantage de cas de couplage homme-machine, ce qui reflète la demande du secteur pour un développement plus intelligent et plus efficace. Les traducteurs doivent apprendre à utiliser avec souplesse l'intelligence artificielle et les outils d'automatisation pour améliorer l'efficacité et la qualité globales de la traduction.

TalkingChina Translation a également activement tenté d'appliquer la plateforme intégrée à son propre processus de production. Nous en sommes encore à la phase exploratoire, ce qui représente un défi pour les chefs de projet et les traducteurs en termes d'habitudes de travail. Ils doivent consacrer beaucoup d'énergie à s'adapter aux nouvelles méthodes de travail. Parallèlement, l'efficacité de son utilisation nécessite également des observations et des évaluations plus approfondies. Nous pensons toutefois que cette exploration positive est nécessaire.

7. Chaîne d'approvisionnement en ressources et personnel

Près de 80 % des Américains déclarent être confrontés à une pénurie de talents. Les commerciaux, les interprètes et les chefs de projet figurent parmi les premiers dans les postes à forte demande, mais à offre limitée. Les salaires restent relativement stables, mais les postes commerciaux ont augmenté de 20 % par rapport à l'année précédente, tandis que les postes administratifs ont diminué de 8 %. L'orientation service et le service client, ainsi que l'intelligence artificielle et le big data, sont considérés comme les compétences les plus importantes pour les employés au cours des trois prochaines années. Le poste de chef de projet est le plus fréquemment embauché, et la plupart des entreprises en recrutent un. Moins de 20 % des entreprises recrutent des développeurs techniques/logiciels.

La situation est similaire en Chine. En termes de personnel à temps plein, le secteur de la traduction peine à retenir d'excellents commerciaux, notamment ceux qui maîtrisent la production, le marché et le service client. Même si l'on prend du recul et que l'activité de notre entreprise repose uniquement sur le service à la clientèle, il ne s'agit pas d'une solution unique. Pour offrir un service de qualité, nous devons également être capables de résister à la concurrence à un prix raisonnable. Parallèlement, les exigences en matière de service client sont élevées (capacité à comprendre en profondeur les besoins de traduction et à élaborer et mettre en œuvre des plans de services linguistiques adaptés) et de maîtrise des projets (capacité à maîtriser les ressources et les processus, à maîtriser les coûts et la qualité, et à utiliser avec souplesse diverses technologies, notamment les nouveaux outils d'intelligence artificielle).

En termes de chaîne d'approvisionnement en ressources, le fonctionnement pratique de l'activité de traduction de TalkingChina a révélé l'apparition de nouvelles demandes en Chine ces deux dernières années, notamment le besoin de traducteurs locaux à l'étranger pour permettre aux entreprises chinoises de s'internationaliser ; des ressources dans diverses langues minoritaires compatibles avec l'expansion internationale de l'entreprise ; des talents spécialisés dans des secteurs verticaux (médecine, jeux vidéo, brevets, etc.) : les traducteurs correspondants sont relativement indépendants et, sans expérience ni formation correspondantes, sont quasiment introuvables ; la pénurie d'interprètes est généralisée, mais ces derniers doivent être plus flexibles en termes de temps de service (par exemple, en facturant à l'heure, voire moins, plutôt qu'au tarif traditionnel d'une demi-journée). Le service des traducteurs des agences de traduction devient donc de plus en plus indispensable, agissant comme l'équipe de soutien la plus proche du service commercial et nécessitant une équipe d'approvisionnement en ressources adaptée au volume d'activité de l'entreprise. Bien entendu, l'approvisionnement en ressources comprend non seulement les traducteurs indépendants, mais aussi les équipes collaboratives, comme mentionné précédemment.

8. Ventes et marketing

Hubspot et LinkedIn sont les principaux outils de vente et de marketing de leurs homologues américains. En 2022, les entreprises consacreront en moyenne 7 % de leur chiffre d'affaires annuel au marketing.

En comparaison, il n'existe pas d'outils de vente particulièrement efficaces en Chine, et LinkedIn ne peut pas être utilisé normalement. Les méthodes de vente reposent soit sur des enchères débridées, soit sur des managers qui vendent eux-mêmes, et les équipes commerciales constituées sont rares. Le cycle de conversion client est trop long, et la compréhension et la gestion des compétences du poste « vente » restent relativement rudimentaires, ce qui explique également la lenteur du recrutement d'une équipe commerciale.

En termes de marketing, presque tous les collaborateurs possèdent leur propre compte public WeChat, et TalkingChinayi possède également son propre compte vidéo WeChat. Parallèlement, Bilibili, Xiaohongshu et Zhihu, entre autres, proposent également des services de maintenance, et ce type de marketing est principalement axé sur la marque. Les mots-clés SEM et SEO de Baidu ou Google sont généralement convertis directement, mais ces dernières années, le coût de conversion des demandes a augmenté. Outre la hausse des enchères des moteurs de recherche, le coût du personnel marketing spécialisé dans la publicité a également augmenté. De plus, la qualité des demandes générées par la publicité est inégale et ne permet pas de cibler la clientèle cible de l'entreprise, ce qui est inefficace. Par conséquent, ces dernières années, de nombreux concurrents nationaux ont abandonné la publicité sur les moteurs de recherche au profit de commerciaux pour des ventes ciblées.

Comparées à l'industrie américaine qui consacre 7 % de son chiffre d'affaires annuel au marketing, les agences de traduction nationales investissent moins dans ce domaine. La principale raison de ce faible investissement est la méconnaissance de son importance ou l'inaptitude à le mettre en œuvre efficacement. Le marketing de contenu pour les services de traduction B2B n'est pas simple, et le défi de sa mise en œuvre réside dans la sélection du contenu susceptible d'attirer les clients.

9. Autres aspects

1) Normes et certifications

Plus de la moitié des Américains estiment que la certification ISO contribue à maintenir la compétitivité, mais qu'elle n'est pas indispensable. La norme ISO la plus populaire est la certification ISO 17100:2015, qui est obtenue par une entreprise sur trois.

En Chine, la plupart des appels d'offres et des achats internes de certaines entreprises requièrent la certification ISO9001. Par conséquent, la certification ISO17100 est obligatoire pour la plupart des agences de traduction. Comparativement à d'autres, la certification ISO17100 est un atout, et de plus en plus de clients étrangers l'exigent. Par conséquent, les agences de traduction jugent de la nécessité de cette certification en fonction de leur propre clientèle. Parallèlement, une coopération stratégique est en cours entre l'Association chinoise de traduction et le Fangyuan Logo Certification Group afin de lancer la certification de niveau A (A-5A) pour les services de traduction en Chine.

2) Indicateurs clés d'évaluation de la performance

50 % des entreprises américaines utilisent le chiffre d'affaires comme indicateur d'activité, et 28 % des entreprises utilisent le bénéfice comme indicateur d'activité. Les indicateurs non financiers les plus couramment utilisés sont les retours clients, les anciens clients, les taux de transaction, le nombre de commandes/projets et les nouveaux clients. Les retours clients sont l'indicateur d'évaluation le plus couramment utilisé pour mesurer la qualité de la production. La situation est similaire en Chine.

3) Réglementations et législation

Les normes actualisées de la Small Business Association of America (SBA) entreront en vigueur en janvier 2022. Le seuil de contribution des entreprises de traduction et d'interprétation est passé de 8 à 22,5 millions de dollars. Les petites entreprises membres de la SBA peuvent bénéficier d'appels d'offres réservés du gouvernement fédéral, participer à divers programmes de développement commercial et de mentorat, et avoir l'opportunité d'interagir avec divers experts. La situation en Chine est différente. Il existe un concept de petites et microentreprises en Chine, et le soutien se traduit davantage par des incitations fiscales.

4) Confidentialité des données et sécurité du réseau

Plus de 80 % des entreprises américaines ont mis en place des politiques et des procédures pour prévenir les cyberincidents. Plus de la moitié des entreprises ont mis en place des mécanismes de détection des événements. Près de la moitié d'entre elles effectuent régulièrement des évaluations des risques et définissent les rôles et responsabilités en matière de cybersécurité au sein de l'entreprise. Ces mesures sont plus strictes que celles de la plupart des agences de traduction chinoises.

Deuxièmement, en résumé, dans le rapport de l'ALC, nous avons vu plusieurs mots clés provenant d'entreprises américaines comparables :

1. Croissance

En 2023, face à un environnement économique complexe, le secteur des services linguistiques aux États-Unis conserve une forte vitalité, la plupart des entreprises affichant une croissance et un chiffre d'affaires stable. Cependant, le contexte actuel pose des défis majeurs à la rentabilité des entreprises. La croissance reste au cœur des préoccupations des entreprises de services linguistiques en 2023, ce qui se traduit par la poursuite du développement des équipes commerciales et l'optimisation de la chaîne d'approvisionnement en interprètes et traducteurs. Parallèlement, le niveau de fusions et acquisitions dans le secteur reste stable, principalement grâce à l'espoir de pénétrer de nouveaux secteurs et marchés régionaux.

2. Coût

Bien que le nombre d'employés soit en constante augmentation, le marché du travail présente également des défis évidents : les commerciaux et les chefs de projet compétents se font rares. Parallèlement, la pression exercée sur la maîtrise des coûts rend plus difficile le recrutement de traducteurs freelance qualifiés à des tarifs avantageux.

3. Technologie

La vague de changements technologiques transforme constamment le paysage du secteur des services linguistiques, et les entreprises sont confrontées à des choix technologiques et des décisions stratégiques de plus en plus nombreux : comment combiner efficacement la capacité d'innovation de l'intelligence artificielle avec les connaissances professionnelles humaines pour offrir des services diversifiés ? Comment intégrer de nouveaux outils aux flux de travail ? Certaines petites entreprises s'interrogent sur leur capacité à suivre le rythme des évolutions technologiques. Cependant, la plupart des traducteurs américains ont une attitude positive à l'égard des nouvelles technologies et estiment que le secteur a la capacité de s'adapter au nouvel environnement technologique.

4. Orientation service

L'orientation client est un thème récurrent chez les traducteurs américains. La capacité à adapter les solutions et stratégies linguistiques aux besoins des clients est considérée comme la compétence la plus importante pour les employés du secteur des services linguistiques.

Les mots-clés ci-dessus s'appliquent également à la Chine. Les entreprises en « croissance » dans le rapport ALC ne se situent pas entre 500 000 et 1 million de dollars américains. En tant que petite entreprise générant un chiffre d'affaires, TalkingChina Translation perçoit également que le marché de la traduction nationale a tendance à se tourner vers de plus grandes entreprises de traduction ces dernières années, ce qui montre un effet Matthew significatif. De ce point de vue, l'augmentation du chiffre d'affaires reste la priorité absolue. En termes de coûts, les entreprises de traduction achetaient auparavant des prix de production de traduction qui concernaient principalement la traduction manuelle, la relecture ou la PEMT. Cependant, dans le nouveau modèle de demande où la PEMT est de plus en plus utilisée pour produire une traduction manuelle de qualité, comment ajuster le processus de production ? Il est urgent et important d'acheter un nouveau coût pour les traducteurs collaborateurs afin d'effectuer une relecture approfondie sur la base de la TA et, au final, de produire une traduction manuelle de qualité (différente de la simple PEMT), tout en fournissant de nouvelles directives de travail correspondantes.

En matière de technologie, les concurrents nationaux adoptent activement les nouvelles technologies et procèdent aux ajustements nécessaires à leurs processus de production. En matière de service, TalkingChina Translate privilégie une relation client solide ou une amélioration continue, une gestion de marque, un perfectionnement des services et une écoute attentive des besoins. L'indicateur d'évaluation de la qualité est le « retour client », plutôt que la conviction qu'un processus complet de production et de contrôle qualité a été mis en place. En cas de confusion, la priorité absolue de la gestion de la clientèle est d'aller à la rencontre des clients, de les contacter et de les écouter.

Bien que 2022 ait été l'année la plus sévère en termes d'épidémie nationale, la plupart des agences de traduction chinoises ont tout de même enregistré une croissance de leur chiffre d'affaires. 2023 marque la première année de reprise après l'épidémie. La complexité de l'environnement politique et économique, ainsi que le double impact de l'IA, posent d'importants défis à la croissance et à la rentabilité des agences de traduction. Comment utiliser la technologie pour réduire les coûts et accroître l'efficacité ? Comment s'imposer face à une concurrence tarifaire de plus en plus féroce ? Comment mieux se concentrer sur les clients et répondre à leurs besoins en constante évolution, notamment aux besoins internationaux en services linguistiques des entreprises chinoises ces dernières années, alors que leurs marges bénéficiaires se réduisent ? Les agences de traduction chinoises étudient et mettent en pratique activement ces questions. Au-delà des différences nationales, le rapport sectoriel 2023 de l'ALC propose des références utiles de nos homologues américains.

Cet article est fourni par Mme Su Yang (directrice générale de Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.)


Date de publication : 1er février 2024