TalkingChina Translation crée des guides de style, une terminologie et un corpus exclusifs pour chaque client à long terme.
Guide de style :
1. Informations de base du projet Utilisation du document, lecteurs cibles, paires de langues, etc.
2. Préférence et exigences en matière de style linguistique Déterminez le style linguistique en fonction du contexte du projet, comme l'objectif du document, les lecteurs cibles et les préférences du client.
3. Exigences de format Police, taille de police, couleur du texte, mise en page, etc.
4. TM et TB Mémoire de traduction et base terminologique spécifiques au client.

5. Divers Autres exigences et précautions concernant l'expression des nombres, des dates, des unités, etc. La cohérence et l'uniformité du style de traduction à long terme sont devenues une préoccupation majeure pour les clients. L'élaboration d'un guide de style est une solution. TalkingChina Translation propose ce service à valeur ajoutée.Le guide de style que nous rédigeons pour un client spécifique – généralement accumulé au fil des communications avec lui et de la pratique réelle du service de traduction – comprend les considérations du projet, les préférences du client, les réglementations de format, etc. Un guide de style facilite le partage des informations sur le client et le projet entre les équipes de gestion de projet et de traduction, réduisant ainsi l'instabilité de la qualité causée par l'humain.

Base terminologique (TB) :
La terminologie est sans conteste la clé du succès d'un projet de traduction. En général, la terminologie est difficile à obtenir auprès des clients. TalkingChina Translation l'extrait elle-même, puis la revoit, la confirme et la met à jour dans les projets afin que les termes soient unifiés et standardisés, puis partagés par les équipes de traduction et de révision grâce aux outils de TAO.
Mémoire de traduction (TM) :
De même, la mémoire de traduction peut jouer un rôle essentiel dans la production grâce aux outils de TAO. Les clients peuvent fournir des documents bilingues et TalkingChina peut adapter la mémoire de traduction grâce à des outils et une révision manuelle. La mémoire de traduction peut être réutilisée et partagée dans les outils de TAO par les traducteurs, les éditeurs, les relecteurs et les réviseurs qualité, ce qui permet de gagner du temps et de garantir des traductions cohérentes et précises.
