TalkingChina Translation crée des guides de style, une terminologie et un corpus exclusifs pour chaque client à long terme.
Guide de style:
1. Informations de base du projet Utilisation du document, lecteurs cibles, paires de langues, etc.
2. Préférences et exigences en matière de style linguistique Déterminez le style linguistique en fonction du contexte du projet, tel que l'objectif du document, les lecteurs cibles et les préférences du client.
3. Exigences de format Police, taille de police, couleur du texte, mise en page, etc.
4. TM et TB Mémoire de traduction et base terminologique spécifiques au client.
5. Divers Autres exigences et précautions telles que l'expression des nombres, des dates, des unités, etc. Comment assurer la cohérence et l'unification à long terme du style de traduction est devenu une préoccupation des clients.Une des solutions consiste à élaborer un guide de style.TalkingChina Translation fournit ce service à valeur ajoutée.Le guide de style que nous rédigeons pour un client spécifique – généralement accumulé grâce aux communications avec lui et à la pratique réelle du service de traduction, inclut les considérations relatives au projet, les préférences du client, les réglementations en matière de format, etc. Un guide de style facilite le partage des informations sur le client et le projet entre eux. équipes de gestion de projet et de traduction, réduisant ainsi l'instabilité de la qualité causée par l'humain
Base terminologique (To) :
En attendant, le terme est sans aucun doute la clé du succès d’un projet de traduction.En général, la terminologie est difficile à obtenir auprès des clients.TalkingChina Translation les extrait lui-même, puis les révise, les confirme et les maintient dans les projets afin que les termes soient unifiés et standardisés, partagés par les équipes de traduction et d'édition via des outils de TAO.
Mémoire de traduction (MT) :
De même, la MT peut également jouer un rôle essentiel dans la production grâce aux outils de TAO.Les clients peuvent fournir des documents bilingues et TalkingChina crée des MT en conséquence avec des outils et une révision humaine.La MT peut être réutilisée et partagée dans les outils de TAO par les traducteurs, les éditeurs, les correcteurs et les réviseurs d'assurance qualité pour gagner du temps et garantir des traductions cohérentes et précises.