D : Base de données

TalkingChina Translation élabore des guides de style, une terminologie et un corpus exclusifs pour chaque client à long terme.

Guide de style :

1. Informations de base sur le projet : utilisation du document, lecteurs cibles, paires de langues, etc.
2. Préférences et exigences en matière de style linguistique Déterminer le style linguistique en fonction du contexte du projet, notamment l’objectif du document, les lecteurs cibles et les préférences du client.
3. Exigences de format : Police, taille de police, couleur du texte, mise en page, etc.
4. TM et TB Mémoire de traduction et base terminologique spécifiques au client.

Base de données

5. Divers : Autres exigences et précautions, notamment concernant l’expression des nombres, des dates, des unités, etc. Garantir la cohérence et l’uniformité du style de traduction sur le long terme est devenu une préoccupation majeure pour nos clients. L’une des solutions consiste à élaborer un guide de style. TalkingChina Translation propose ce service à valeur ajoutée.Le guide de style que nous rédigeons pour un client donné – généralement élaboré à partir de nos échanges avec lui et de notre expérience concrète en matière de traduction – inclut les spécificités du projet, les préférences du client, les règles de formatage, etc. Ce guide facilite le partage des informations relatives au client et au projet entre les équipes de gestion de projet et de traduction, réduisant ainsi les risques de variations de qualité dues aux erreurs humaines.

Base de données 1

Base de termes (TB) :

Par ailleurs, la terminologie est sans conteste la clé du succès d'un projet de traduction. Or, il est généralement difficile de l'obtenir auprès des clients. TalkingChina Translation l'extrait elle-même, puis la vérifie, la valide et la met à jour dans les projets afin d'unifier et de standardiser les termes, qui sont ensuite partagés par les équipes de traduction et de révision grâce aux outils de TAO.

Mémoire de traduction (MT) :

De même, la mémoire de traduction (MT) peut jouer un rôle crucial dans la production grâce aux outils de TAO. Les clients peuvent fournir des documents bilingues et TalkingChina crée la MT correspondante à l'aide d'outils et d'une relecture humaine. La MT peut être réutilisée et partagée dans les outils de TAO par les traducteurs, les réviseurs, les correcteurs et les responsables de l'assurance qualité, ce qui permet de gagner du temps et de garantir des traductions cohérentes et précises.

Base de données 2