La traduction TalkingChina construit des guides de style exclusifs, la terminologie et le corpus pour chaque client à long terme.
Guide de style:
1. Projet Utilisation du document d'information de base, lecteurs cibles, paires de langues, etc.
2. Les préférences et les exigences du style linguistique déterminent le style de langue basé sur le fond du projet, tel que le but du document, les lecteurs cibles et les préférences des clients.
3. Format Exigences Police, Taille de la police, couleur de texte, mise en page, etc.
4. TM et TB TB SPÉCIFICATION DE TRADUCTION MÉMOIRE ET TERMINOLOGIE.

5. Diverses autres exigences et précautions telles que l'expression des nombres, des dates, des unités, etc. Comment garantir la cohérence à long terme et l'unification du style de traduction est devenue une préoccupation des clients. L'une des solutions consiste à développer un guide de style. La traduction TalkingChina fournit ce service à valeur ajoutée.Le guide de style que nous écrivons pour un client spécifique - généralement accumulé par les communications avec lui et la pratique réelle du service de traduction, comprend des considérations de projet, des préférences des clients, des réglementations de format, etc.

Base à terme (TB):
Pendant ce temps, le terme est sans aucun doute la clé du succès d'un projet de traduction. Généralement, la terminologie est difficile à obtenir des clients. La traduction de Talkingchina extrait en elle-même, puis examine, la confirme et la maintient dans des projets afin que les termes soient unifiés et standardisés, partagés par les équipes de traduction et d'édition via des outils CAT.
Mémoire de traduction (TM):
De même, TM peut également jouer un rôle essentiel dans la production à travers des outils CAT. Les clients peuvent fournir des documents bilingues et TalkingChina fabriquer TM en conséquence avec des outils et une révision humaine. TM peut être réutilisé et partagé dans les outils CAT par les traducteurs, les éditeurs, les relecteurs et les examinateurs d'AQ pour gagner du temps et assurer des traductions cohérentes et précises.
