Quelles sont les idées fausses courantes dans la traduction vietnamienne-chinoise ?

Le contenu suivant est traduit de la source chinoise par traduction automatique sans post-édition.

Dans le processus de traduction du vietnamien et du chinois, il y a souvent des malentendus qui non seulement affectent l'exactitude de la traduction, mais peuvent également conduire à des malentendus ou à une diffusion erronée des informations. Voici quelques idées fausses courantes en matière de traduction et les solutions correspondantes.

1. Différences dans la structure linguistique

Il existe des différences significatives dans la structure grammaticale entre le vietnamien et le chinois. La structure des phrases en vietnamien est relativement flexible, avec des verbes généralement situés au milieu de la phrase, tandis que le chinois met davantage l'accent sur l'ordre fixe du sujet, du prédicat et de l'objet. Cette différence structurelle peut facilement conduire à des malentendus ou à des pertes d'informations lors de la traduction. Par exemple, en vietnamien, la double négation peut être utilisée pour exprimer une affirmation, tandis qu'en chinois, un vocabulaire affirmatif plus explicite est nécessaire pour transmettre le même sens.
La solution à ce problème consiste à apporter les ajustements appropriés à la structure grammaticale de la phrase pour garantir que la phrase chinoise traduite est conforme aux habitudes d'expression de la langue chinoise. Les traducteurs doivent avoir une compréhension approfondie de l’intention du texte original et apporter des révisions raisonnables basées sur les règles de grammaire chinoise.

2. La question de la traduction littérale du vocabulaire
La traduction littérale du vocabulaire est l’une des idées fausses les plus courantes en matière de traduction. Il existe de nombreux mots en vietnamien et en chinois qui ont des significations différentes, et il existe même des situations où il n'est pas possible de leur correspondre directement. Par exemple, le mot vietnamien « c ả m ơ n » est directement traduit par « merci », mais dans la pratique, le mot chinois « merci » peut avoir un ton émotionnel plus formel ou fort.
Pour éviter les malentendus causés par la traduction littérale du vocabulaire, les traducteurs doivent choisir le vocabulaire chinois approprié en fonction des besoins réels du contexte. Comprendre le contexte culturel et l’expression émotionnelle du texte original, choisir une expression chinoise capable de transmettre la même intention est essentiel.

3. Expressions idiomatiques et utilisation abusive des expressions idiomatiques
Les expressions idiomatiques et les expressions idiomatiques sont souvent mal comprises dans la traduction car ces expressions ont souvent des origines et des contextes culturels uniques. En vietnamien, certaines expressions idiomatiques et idiomes peuvent ne pas avoir d'expressions correspondantes exactes en chinois. Par exemple, l’expression vietnamienne « Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng » (traduite littéralement par « pas peur des armes à feu ») peut ne pas avoir d’idiome correspondant directement en chinois.
La méthode pour résoudre ce problème consiste à transmettre la signification des expressions idiomatiques ou des expressions idiomatiques aux lecteurs par le biais d'une traduction libre plutôt que d'une traduction littérale. Les traducteurs doivent comprendre la signification pratique de ces idiomes dans la culture et utiliser des expressions chinoises similaires pour transmettre les mêmes concepts.

4. Malentendus causés par les différences culturelles
Les différences culturelles constituent un autre défi majeur en traduction. Les différences culturelles entre le Vietnam et la Chine peuvent conduire à des malentendus sur certains concepts ou expressions. Par exemple, dans la culture vietnamienne, certaines expressions peuvent avoir des significations sociales ou historiques particulières qui peuvent ne pas être bien connues en chinois.
Afin de surmonter les problèmes causés par les différences culturelles, les traducteurs doivent avoir une compréhension profonde des deux cultures, être capables d'identifier avec précision les expressions uniques de ces cultures et de les expliquer ou de les ajuster pendant la traduction pour les rendre plus adaptées aux lecteurs chinois. compréhension.

5. Déviation de ton et d'intonation
Le ton et l'intonation peuvent varier selon les langues. Les vietnamiens et les chinois ont également des différences de ton lorsqu'ils expriment la politesse, l'emphase ou la négation. Ces différences peuvent conduire à une perte ou à une incompréhension des couleurs émotionnelles au cours du processus de traduction. Par exemple, les vietnamiens peuvent utiliser des mots avec des tons forts pour exprimer la politesse, tandis qu'en chinois, des expressions plus douces peuvent être nécessaires.
Les traducteurs doivent ajuster leur ton et leur intonation en fonction des habitudes d'expression chinoises pour s'assurer que le texte traduit répond aux normes chinoises en termes d'émotion et de politesse. Faites attention aux différences subtiles de langue pour garantir l’exactitude et le naturel de la traduction.

6. Traduction des termes propriétaires
La traduction des noms propres est également une idée fausse courante. En vietnamien et en chinois, il peut y avoir des incohérences dans la traduction des noms propres tels que les noms de lieux, les noms de personnes, les structures organisationnelles, etc. Par exemple, les noms de lieux vietnamiens peuvent avoir plusieurs traductions en chinois, mais ces traductions ne sont pas toujours uniformes.
Lorsqu’ils traitent des noms propres, les traducteurs doivent suivre le principe de cohérence et utiliser des méthodes de traduction standardisées. Pour les termes propriétaires incertains, il est facile de consulter des documents ou des professionnels pertinents pour garantir l'exactitude et la cohérence de la traduction.

7. Équilibre entre traduction littérale et traduction libre
La traduction littérale et la traduction libre sont deux méthodes de traduction importantes. Dans la traduction du vietnamien vers le chinois, la traduction littérale conduit souvent à des malentendus ou à des significations peu claires, tandis qu'une traduction libre peut mieux transmettre l'intention du texte original. Cependant, une traduction libre excessive peut entraîner la perte de certains détails ou caractéristiques du texte original.
Les traducteurs doivent trouver un équilibre entre traduction littérale et traduction libre, en étant fidèles au texte original tout en adaptant la traduction aux habitudes d'expression du chinois. Grâce à une compréhension approfondie du texte original, les traducteurs peuvent rendre la traduction plus naturelle et plus facile à comprendre tout en préservant l’exactitude des informations.

8. Manque de contexte et de connaissances de base
L’exactitude de la traduction dépend souvent d’une compréhension approfondie du contexte et d’une connaissance approfondie du texte original. Si le traducteur n’est pas familier avec la société, l’histoire ou les coutumes vietnamiennes, il est facile d’oublier certains détails ou malentendus au cours du processus de traduction.
Pour éviter cette situation, les traducteurs doivent effectuer les vérifications d'antécédents nécessaires avant la traduction afin de comprendre les antécédents sociaux, culturels et historiques pertinents. Cela garantit que la traduction est non seulement exacte, mais qu’elle reflète également pleinement l’intention et les connotations culturelles du texte original.

Le processus de traduction entre le vietnamien et le chinois est plein de défis et de complexités. Comprendre et traiter les idées fausses courantes mentionnées ci-dessus peut améliorer considérablement l'exactitude et la qualité de la traduction. Les traducteurs doivent disposer de bases linguistiques et de connaissances culturelles solides, et appliquer de manière flexible leurs compétences en traduction afin de parvenir à une transmission d'informations précise et efficace dans la communication interlinguistique.


Heure de publication : 28 novembre 2024