Le contenu suivant est traduit de la source chinoise par traduction automatique sans édition post-post.
Dans le processus de traduction des Vietnamiens et du Chinois, il y a souvent des malentendus qui non seulement affectent la précision de la traduction, mais peuvent également entraîner des malentendus ou une diffusion erronée de l'information. Voici quelques idées fausses de traduction communes et des solutions correspondantes.
1. Différences dans la structure du langage
Il existe des différences significatives dans la structure de la grammaire entre le vietnamien et le chinois. La structure de la phrase en vietnamien est relativement flexible, avec des verbes généralement situés au milieu de la phrase, tandis que le chinois met davantage l'accent sur l'ordre fixe du sujet, du prédicat et de l'objet. Cette différence structurelle peut facilement entraîner des malentendus ou une perte d'informations pendant la traduction. Par exemple, en vietnamien, la double négation peut être utilisée pour exprimer une affirmation, tandis qu'en chinois, un vocabulaire affirmatif plus explicite est nécessaire pour transmettre le même sens.
La solution à ce problème est de faire des ajustements appropriés à la structure de grammaire de la phrase pour garantir que la phrase chinoise traduite se conforme aux habitudes d'expression de la langue chinoise. Les traducteurs doivent avoir une compréhension approfondie de l'intention du texte original et faire des révisions raisonnables basées sur les règles de grammaire chinoise.
2. La question de la traduction littérale du vocabulaire
La traduction littérale du vocabulaire est l'une des idées fausses courantes de la traduction. Il y a beaucoup de mots en vietnamien et en chinois qui ont des significations différentes, et il y a même des situations où elles ne peuvent pas être directement correspondantes. Par exemple, le mot vietnamien «c ả m ơ n» est directement traduit par «merci», mais en usage pratique, le mot chinois «merci» peut porter un ton émotionnel plus formel ou plus fort.
Pour éviter les malentendus causés par la traduction littérale du vocabulaire, les traducteurs doivent choisir un vocabulaire chinois approprié en fonction des besoins réels du contexte. Comprendre le contexte culturel et l'expression émotionnelle du texte d'origine, le choix d'une expression chinoise qui peut transmettre la même intention est la clé.
3. Idiomes et abus des idiomes
Les idiomes et les idiomes sont souvent mal compris en traduction car ces expressions ont souvent des antécédents et des contextes culturels uniques. Chez les vietnamiens, certaines expressions et idiomes idiomatiques peuvent ne pas avoir des expressions correspondantes exactes en chinois. Par exemple, l'expression vietnamienne «đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng» (littéralement traduite par «pas peur des armes») peut ne pas avoir d'idiome correspondant direct en chinois.
La méthode pour résoudre ce problème est de transmettre la signification des idiomes ou des idiomes aux lecteurs par traduction libre plutôt que la traduction littérale. Les traducteurs doivent comprendre la signification pratique de ces idiomes dans la culture et utiliser des expressions chinoises similaires pour transmettre les mêmes concepts.
4. Misonctants causés par les différences culturelles
Les différences culturelles sont un autre défi majeur dans la traduction. Les différences culturelles entre le Vietnam et la Chine peuvent entraîner des malentendus de certains concepts ou expressions. Par exemple, dans la culture vietnamienne, certaines expressions peuvent avoir des significations sociales ou historiques spéciales qui peuvent ne pas être bien connues en chinois.
Afin de surmonter les problèmes causés par les différences culturelles, les traducteurs doivent avoir une compréhension profonde des deux cultures, être capable d'identifier vivement les expressions uniques de ces cultures et de les expliquer ou de les ajuster pendant la traduction pour les rendre plus adaptés à la compréhension des lecteurs chinois.
5. Déviation dans le ton et l'intonation
Le ton et l'intonation peuvent varier en différentes langues. Le Vietnamien et le Chinois ont également des différences de ton lors de l'expression de la politesse, de l'accent mis ou de la négation. Ces différences peuvent entraîner la perte ou le malentendu des couleurs émotionnelles pendant le processus de traduction. Par exemple, les vietnamiens peuvent utiliser des mots avec des tons forts pour exprimer la politesse, tandis qu'en chinois, des expressions plus douces peuvent être nécessaires.
Les traducteurs doivent ajuster leur ton et leur intonation en fonction des habitudes d'expression chinoises pour s'assurer que le texte traduit répond aux normes chinoises en termes d'émotion et de politesse. Faites attention aux différences subtiles dans le langage pour assurer la précision et le naturel de la traduction.
6. Traduction des termes propriétaires
La traduction des noms appropriés est également une idée fausse commune. En vietnamien et en chinois, il peut y avoir des incohérences dans la traduction de noms appropriés tels que les noms de lieux, les noms personnels, les structures organisationnelles, etc. Par exemple, les noms de lieux vietnamiens peuvent avoir plusieurs traductions en chinois, mais ces traductions ne sont pas toujours uniformes.
Lorsqu'ils traitent des noms appropriés, les traducteurs doivent suivre le principe de cohérence et utiliser des méthodes de traduction standardisées. Pour des termes propriétaires incertains, il est facile de consulter des documents ou des professionnels pertinents pour assurer la précision et la cohérence de la traduction.
7. Équilibre entre la traduction littérale et la traduction gratuite
La traduction littérale et la traduction gratuite sont deux méthodes importantes en traduction. Dans la traduction du vietnamien à chinois, la traduction littérale conduit souvent à des malentendus ou à des significations peu claires, tandis que la traduction gratuite peut mieux transmettre l'intention du texte original. Cependant, une traduction gratuite excessive peut faire perdre à la traduction certains détails ou caractéristiques du texte d'origine.
Les traducteurs doivent trouver un équilibre entre la traduction littérale et la traduction gratuite, étant fidèle au texte original tout en adaptant la traduction aux habitudes d'expression du chinois. Grâce à une compréhension approfondie du texte original, les traducteurs peuvent rendre la traduction plus naturelle et facile à comprendre tout en maintenant la précision des informations.
8. Manque de contexte et de connaissances de base
La précision de la traduction dépend souvent d'une compréhension approfondie du contexte et des connaissances de base du texte original. Si le traducteur ne connaît pas la société vietnamienne, l'histoire ou les coutumes, il est facile d'oublier certains détails ou des malentendus pendant le processus de traduction.
Pour éviter cette situation, les traducteurs doivent effectuer les vérifications des antécédents nécessaires avant la traduction pour comprendre les antécédents sociaux, culturels et historiques pertinents. Cela garantit que la traduction est non seulement exacte, mais reflète également pleinement l'intention et les connotations culturelles du texte original.
Le processus de traduction entre le vietnamien et le chinois est plein de défis et de complexités. Comprendre et traiter les idées fausses courantes mentionnées ci-dessus peut améliorer considérablement la précision et la qualité de la traduction. Les traducteurs doivent avoir une base de langue solide et des connaissances culturelles, et appliquer de manière flexible les compétences de traduction afin d'obtenir une transmission d'informations précise et efficace dans la communication linguistique croisée.
Heure du poste: novembre-28-2024