Pratique de la traduction en communication technique et de l'interprétation en conférence téléphonique

Le contenu suivant est traduit d'une source chinoise par traduction automatique sans post-édition.

Contexte du projet
Gartner est le cabinet de conseil et d'études informatiques le plus réputé au monde, couvrant l'ensemble du secteur. Il fournit à ses clients des rapports objectifs et impartiaux sur la recherche, le développement, l'évaluation, les applications, les marchés et d'autres domaines liés aux technologies de l'information, ainsi que des études de marché. Il accompagne ses clients dans l'analyse de marché, le choix des technologies, la justification des projets et la prise de décisions d'investissement.

Fin 2015, TalkingChina a été sollicitée par Gartner pour une mission de conseil en traduction. Après avoir passé avec succès les phases de test et d'analyse de marché, TalkingChina est devenue le prestataire de services de traduction privilégié de Gartner. Ce contrat porte principalement sur la traduction de ses rapports sectoriels de pointe, ainsi que sur des services d'interprétation pour ses réunions et séminaires avec ses clients.


analyse de la demande client


Les exigences de Gartner concernent la traduction et l'interprétation :

exigences de traduction

1. Difficulté élevée

Ces documents sont tous des rapports d'analyse de pointe provenant de divers secteurs d'activité, avec des ressources documentaires limitées, et constituent un travail de traduction à vocation technique.
La communication technologique étudie principalement les informations relatives aux produits et services techniques, notamment leur présentation, leur transmission, leur affichage et leurs effets. Son contenu englobe de nombreux aspects tels que les lois et réglementations, les normes et spécifications, la rédaction technique, les pratiques culturelles et la promotion marketing.
La traduction en communication technique est avant tout technique, et les rapports de pointe de Gartner imposent des exigences techniques élevées aux traducteurs. Parallèlement, la communication technique met l'accent sur l'efficacité de la communication. En d'autres termes, il s'agit d'utiliser un langage simple pour expliquer des technologies complexes. Transmettre l'information d'un expert à un non-expert représente le défi majeur du travail de traduction chez Gartner.

2. Haute qualité

Les rapports sur les frontières de l'industrie doivent être envoyés aux clients, reflétant la qualité de Gartner.
1) Exigence d'exactitude : Conformément à l'intention originale de l'article, il ne doit y avoir aucune omission ni erreur de traduction, en veillant à l'exactitude du libellé et à la justesse du contenu de la traduction ;
2) Exigences professionnelles : Doit se conformer aux habitudes d’utilisation de la langue internationale, parler une langue authentique et fluide et normaliser la terminologie professionnelle ;
3) Exigence de cohérence : Sur la base de tous les rapports publiés par Gartner, le vocabulaire commun doit être cohérent et uniforme ;
4) Exigence de confidentialité : Assurez la confidentialité du contenu traduit et ne le divulguez pas sans autorisation.
3. Exigences de format strictes
Le fichier client est au format PDF. TalkingChina doit le traduire et le soumettre au format Word, en veillant à une mise en page uniforme, incluant notamment les graphiques client tels que la « Courbe de maturité technologique ». La mise en page est complexe et les exigences en matière de ponctuation sont très précises.

besoins d'interprétation
1. Forte demande
Plus de 60 réunions par mois au maximum ;
2. Diverses formes d'interprétation
Les formes comprennent : l’interprétation par téléconférence à distance, l’interprétation de conférence locale sur site, l’interprétation de conférence à distance sur site et l’interprétation simultanée de conférence ;
L'interprétation par conférence téléphonique est très courante chez les clients de TalkingChina Translation. La difficulté de cette pratique est également considérable. Garantir une communication efficace et optimale lors de ces conférences téléphoniques, où la communication en face à face est impossible, représente un défi majeur pour ce client, et les exigences envers les traducteurs sont très élevées.
3. Contacts multirégionaux et multi-responsables
Gartner possède de nombreux départements et contacts (des dizaines) à Pékin, Shanghai, Shenzhen, Hong Kong, Singapour, en Australie et dans d'autres endroits, avec un large éventail d'idées ;
4. Grande quantité de communication
Pour assurer le bon déroulement de la réunion, communiquez à l'avance les détails, les informations et les documents relatifs à la réunion.
5. Difficulté élevée
L'équipe d'interprétation Gartner de TalkingChina Translation a une solide expérience et se forme régulièrement aux conférences Gartner. Composée en grande partie d'analystes informatiques experts dans leurs domaines respectifs, elle possède également d'excellentes compétences linguistiques et de traduction, atouts essentiels.

Solution de réponse de TalkingChina Translation :
1. Aspect de la traduction
Sur la base du processus de production de traduction conventionnel et des mesures de contrôle de la qualité telles que les ressources linguistiques et les outils techniques, les facteurs les plus critiques de ce projet sont la sélection, la formation et l'adaptation des traducteurs.
TalkingChina Translation a sélectionné pour Gartner plusieurs traducteurs spécialisés en communication technique. Certains sont linguistes, d'autres informaticiens, et j'ai moi-même travaillé comme analyste informatique. D'autres encore ont une longue expérience de la traduction technique chez IBM ou Microsoft. Enfin, en fonction des préférences stylistiques du client, une équipe de traduction a été mise en place pour assurer des prestations fixes pour Gartner. Nous avons également intégré les directives stylistiques de Gartner, qui guident les traducteurs dans leurs choix de style et leur apportent un souci constant du détail dans la gestion de projet. Les performances actuelles de cette équipe donnent entière satisfaction au client.
2. Réponse de mise en page
En réponse aux exigences élevées de Gardner en matière de mise en forme, notamment en ce qui concerne la ponctuation, TalkingChina Translation a affecté une personne dédiée à la mise en forme, y compris à la vérification et à la relecture de la conformité de la ponctuation.

Aspect d'interprétation

1. Calendrier interne
Compte tenu du nombre important de réunions, nous avons mis en place un planning interne pour les missions d'interprétation. Nous rappelons à nos clients de contacter les traducteurs et leur fournissons les documents de réunion trois jours à l'avance. Nous recommandons le traducteur le plus adapté à chaque client en fonction du niveau de difficulté de la réunion. Parallèlement, nous prenons en compte les retours de chaque réunion et affectons le meilleur traducteur en fonction de ces retours et des préférences des différents clients finaux pour chaque traduction.
2. Améliorer le service à la clientèle
Désigner trois personnes du personnel client responsables respectivement des besoins à Pékin, à l'étranger, à Shanghai et à Shenzhen ;
3. Répondre rapidement en dehors des heures de travail.
Il arrive fréquemment que l'interprétation en urgence soit nécessaire lors de conférences, et le directeur client qui sollicite les services de traduction de TalkingChina y consacre un temps précieux. Leur dévouement leur a valu la grande confiance du client.
4. Détails de communication
Durant la période de pointe des réunions, notamment de mars à septembre, le nombre maximal de réunions par mois dépasse 60. Trouver un traducteur compétent pour des rendez-vous extrêmement courts et répétitifs représente un véritable défi pour TalkingChina. Avec 60 réunions, soit 60 contacts, maîtriser chaque dialogue et éviter les erreurs de planification exige une grande rigueur. Chaque matin, la première chose à faire au travail est de consulter le planning des réunions. Chaque projet est à un stade différent, avec son lot de détails et de tâches fastidieuses. Patience, souci du détail et rigueur sont donc essentiels.

Mesures de confidentialité
1. Élaboration d'un plan et de mesures de confidentialité.
2. L'ingénieur réseau de TalkingChina Translation est chargé d'installer des pare-feu logiciels et matériels complets sur chaque ordinateur. Chaque employé désigné par l'entreprise doit disposer d'un mot de passe pour allumer son ordinateur, et des mots de passe et des autorisations distincts doivent être définis pour les fichiers soumis à des restrictions de confidentialité.
3. La société et tous les traducteurs collaborateurs ont signé des accords de confidentialité, et pour ce projet, la société signera également des accords de confidentialité pertinents avec les membres de l'équipe de traduction.

Efficacité et réflexion sur le projet :

Au cours de ces quatre années de collaboration, le volume cumulé de traductions a dépassé les 6 millions de caractères chinois, couvrant un large éventail de domaines complexes. Des dizaines de milliers de rapports anglais ont été traités à plusieurs reprises dans des délais très courts. Les rapports de recherche traduits reflètent non seulement le talent des analystes, mais aussi le professionnalisme et l'image de Gartner.

En 2018, TalkingChina a fourni à Gartner 394 prestations d'interprétation de conférence, dont 86 pour des téléconférences, 305 pour des conférences consécutives sur site et 3 pour des conférences simultanées. La qualité de ces services a été saluée par les équipes de Gartner, qui ont fait de TalkingChina un partenaire de confiance. Ces services d'interprétation sont fréquemment utilisés lors de réunions en face à face et de téléconférences entre analystes étrangers et clients finaux chinois, jouant un rôle crucial dans le développement du marché et la fidélisation de la clientèle. Les services de TalkingChina Translation ont ainsi contribué à la croissance rapide de Gartner en Chine.


Comme indiqué précédemment, la principale spécificité des besoins de traduction de Gartner réside dans la traduction de communications techniques, qui exige une double précision et une grande efficacité dans la diffusion des informations techniques et textuelles. Quant à ses besoins d'interprétation, la principale spécificité de Gardner est le volume important d'interprétations par téléconférence, qui requiert des compétences professionnelles pointues et une excellente maîtrise de la part des interprètes. Les services de traduction proposés par TalkingChina Translation sont des solutions sur mesure, adaptées aux besoins spécifiques de Gartner. Notre priorité absolue est d'aider nos clients à résoudre leurs problèmes.


En 2019, TalkingChina renforcera encore l'analyse des données relatives aux besoins de traduction sur la base de 2018, aidera Gartner à suivre et à gérer ses besoins internes en matière de traduction, à contrôler les coûts, à optimiser les processus de coopération et à élever ses services à un niveau supérieur tout en garantissant la qualité et en soutenant le développement commercial.


Date de publication : 22 juillet 2025