Le 28 février 2025 au soir, le lancement du livre « Technologies de traduction accessibles à tous » et le salon de formation à la traduction axé sur l'autonomisation des modèles linguistiques ont eu lieu avec succès. Mme Su Yang, directrice générale de la société de traduction Tangneng, a animé la soirée, inaugurant ainsi cet événement majeur du secteur.
Cet événement, organisé conjointement par la Maison d'édition de la propriété intellectuelle, Shenzhen Yunyi Technology Co., Ltd. et la Communauté de recherche en technologies d'interprétation, a réuni près de 4 000 enseignants-chercheurs, étudiants et professionnels du secteur afin d'explorer la transformation de l'écosystème de la traduction et les perspectives d'innovation pédagogique face à l'essor de l'intelligence artificielle générative. En ouverture, Mme Su Yang a brièvement présenté le contexte de l'événement. Elle a souligné que le développement des technologies de modélisation à grande échelle influence profondément l'écosystème de la traduction et impose aux professionnels des exigences accrues en matière d'adaptation. Dans ce contexte, l'ouvrage de M. Wang Huashu paraît particulièrement opportun et pertinent. Il est essentiel et précieux de saisir l'opportunité offerte par sa parution pour approfondir l'analyse des perspectives et des défis posés par les nouvelles technologies.
Lors de la session de partage thématique, Ding Li, présidente de Yunyi Technology, a présenté une communication intitulée « L'impact des grands modèles de langage sur l'industrie de la traduction ». Elle a souligné que ces grands modèles offraient des opportunités et des défis sans précédent à l'industrie de la traduction, et que cette dernière devait activement explorer leurs applications pratiques afin d'améliorer l'efficacité et la qualité des traductions. Le professeur Li Changshuan, vice-doyen de l'École de traduction de l'Université des études étrangères de Pékin, a, quant à lui, analysé les limites de la traduction automatique par IA face aux défauts du texte original, insistant sur l'importance de l'esprit critique pour les traducteurs humains.
Le professeur Wang Huashu, auteur de l'ouvrage « La technologie de la traduction à la portée de tous », expert en technologies de la traduction et professeur à l'École de traduction de l'Université des études étrangères de Pékin, a présenté le cadre conceptuel de son livre, redéfinissant la frontière entre technologie et communication humaine. Il a analysé les enjeux essentiels du développement et de l'omniprésence des technologies, en insistant sur le modèle de collaboration homme-machine centré sur l'humain. Ce livre explore l'intégration de l'IA et de la traduction et révèle de nouvelles perspectives et de nouveaux défis pour le travail linguistique et la traduction à l'ère du numérique. Il couvre de nombreux domaines tels que la recherche sur ordinateur et sur le Web, la collecte intelligente de données, le traitement de documents et le traitement de corpus, et intègre des outils d'intelligence artificielle générative comme ChatGPT. C'est un guide pratique et novateur en matière de technologies de la traduction. La publication de « La technologie de la traduction à la portée de tous » représente une contribution majeure du professeur Wang Huashu à la vulgarisation des technologies de la traduction. Il souhaite, grâce à cet ouvrage, lever les barrières technologiques et rendre la traduction accessible à tous.
À l'ère du numérique, où la technologie est omniprésente (le professeur Wang a proposé le concept de « technologie omniprésente »), elle fait désormais partie intégrante de notre environnement et de nos infrastructures. Chacun peut l'utiliser et chacun doit se former à son utilisation. Mais quelle technologie apprendre ? Comment faciliter cet apprentissage ? Cet ouvrage propose des solutions aux professionnels et aux apprenants de tous les secteurs linguistiques.
TalkingChina possède une connaissance approfondie des technologies de traduction et des évolutions du secteur. Nous sommes pleinement conscients que les nouvelles technologies, telles que les grands modèles linguistiques, offrent d'immenses opportunités à l'industrie de la traduction. TalkingChina utilise activement des outils et plateformes technologiques de pointe (dont l'interprétation simultanée par IA) pour améliorer la productivité et la qualité de ses traductions. Par ailleurs, nous privilégions les services à forte valeur ajoutée, comme la traduction créative et la rédaction. Dans le même temps, nous approfondissons nos domaines d'expertise, renforçons notre capacité à fournir des traductions en langues minoritaires et proposons des services multilingues toujours plus performants aux entreprises chinoises à l'étranger. Enfin, nous participons activement aux nouveaux formats de services issus des technologies dans le secteur linguistique, tels que le conseil linguistique, les services de données linguistiques, la communication internationale et la création de nouvelles opportunités pour les services à l'international.
Au début de cette année, TalkingChina a également échangé avec de nombreux traducteurs. Nombre d'entre eux ont exprimé leur conviction qu'au lieu de craindre d'être remplacés, il est préférable de maîtriser l'IA, de la gérer efficacement, de l'optimiser, de surmonter les obstacles et de devenir ceux qui transforment la pierre en or, ceux qui insufflent une âme professionnelle à la traduction automatique.
Nous sommes convaincus que seul l'alliance des technologies et des sciences humaines permettra un développement durable du secteur de la traduction à l'ère nouvelle. À l'avenir, TalkingChina continuera d'explorer les applications des nouvelles technologies dans la pratique de la traduction, de promouvoir l'innovation technologique et la formation des talents, et de contribuer ainsi au développement de haute qualité de ce secteur.
Date de publication : 12 mars 2025