Le soir du 28 février 2025, le lancement du livre « Technologies de traduction accessibles à tous » et le Salon de formation à la traduction « Modèle linguistique pour l'autonomisation » se sont déroulés avec succès. Mme Su Yang, directrice générale de la société de traduction Tangneng, a été invitée à animer l'événement, inaugurant ainsi ce grand événement du secteur.
Cet événement, organisé conjointement par Intellectual Property Publishing House, Shenzhen Yunyi Technology Co., Ltd. et la Communauté de recherche sur les technologies d'interprétation, a attiré près de 4 000 enseignants, étudiants et professionnels du secteur pour explorer la transformation de l'écosystème de la traduction et les voies d'innovation pédagogique sous l'impulsion de l'IA générative. Au début de l'événement, Mme Su Yang a brièvement présenté le contexte. Elle a souligné que le développement des technologies de modélisation à grande échelle impacte profondément l'écosystème de la traduction et impose des exigences plus élevées aux praticiens en matière d'adaptation. À l'heure actuelle, l'ouvrage du professeur Wang Huashu apparaît particulièrement opportun et pertinent. Il est essentiel et précieux de profiter de la sortie de ce nouvel ouvrage pour explorer plus en détail les opportunités et les défis posés par les nouvelles technologies.

Lors de la séance de partage thématique, Ding Li, présidente de Yunyi Technology, a présenté une présentation spéciale intitulée « L'impact des grands modèles linguistiques sur le secteur de la traduction ». Elle a souligné que ces modèles offraient des opportunités et des défis sans précédent au secteur de la traduction, et que celui-ci devait explorer activement son application concrète pour améliorer l'efficacité et la qualité de la traduction. Le professeur Li Changshuan, vice-doyen de l'École de traduction de l'Université des langues étrangères de Pékin, a expliqué les limites de la traduction par IA pour corriger les défauts du texte original à travers des analyses de cas, soulignant l'importance de l'esprit critique chez les traducteurs humains.
Le protagoniste du nouveau livre paru ce soir-là, le professeur Wang Huashu, auteur de « Technologies de traduction accessibles à tous », expert en technologies de traduction et professeur à l'École de traduction de l'Université des langues étrangères de Pékin, a présenté le cadre conceptuel de ce nouvel ouvrage sous l'angle de la redéfinition des frontières entre technologie et communication humaine. Il a également analysé les enjeux essentiels du développement et de l'omniprésence des technologies, en insistant sur le mode de collaboration homme-machine, appelé « humain dans la boucle ». Ce livre explore non seulement l'intégration de l'IA et de la traduction de manière systématique, mais révèle également les nouvelles opportunités et les nouveaux défis pour les langues et la traduction dans la nouvelle ère. L'ouvrage couvre de nombreux domaines tels que la recherche sur ordinateur, la recherche sur le web, la collecte intelligente de données, le traitement de documents et le traitement de corpus, et intègre des outils d'intelligence artificielle générative tels que ChatGPT. Il s'agit d'un guide pratique et avant-gardiste sur les technologies de traduction. La publication de « Techniques de traduction accessibles à tous » constitue une initiative importante du professeur Wang Huashu pour populariser les technologies de traduction. Grâce à cet ouvrage, il espère briser les barrières technologiques et intégrer la traduction à la vie de tous.
À l'ère de l'omniprésence de la technologie (le professeur Wang a proposé le concept de « technologie ubiquitaire »), celle-ci fait désormais partie intégrante de notre environnement et de nos infrastructures. Chacun peut l'utiliser, et chacun doit l'apprendre. La question est : quelle technologie apprendre ? Comment apprendre plus facilement ? Ce livre apportera une solution aux praticiens et aux apprenants de tous les secteurs de la langue.

TalkingChina possède une connaissance approfondie des technologies de traduction et des évolutions du secteur. Nous sommes conscients que les nouvelles technologies, telles que les modèles linguistiques de grande envergure, offrent d'immenses opportunités au secteur de la traduction. TalkingChina utilise activement des outils et plateformes de traduction avancés (notamment l'interprétation simultanée par IA) pour améliorer la productivité et la qualité de ses traductions. Nous misons également sur des services à forte valeur ajoutée, tels que la traduction et la rédaction créatives. Parallèlement, nous développerons en profondeur les secteurs d'activité où TalkingChina excelle, consoliderons notre capacité à fournir des traductions dans les langues minoritaires et offrirons des services multilingues plus nombreux et de meilleure qualité aux entreprises chinoises à l'étranger. Nous participons également activement aux nouveaux formats de services issus des technologies du secteur des services linguistiques, tels que le conseil linguistique, les services de données linguistiques, la communication internationale et les nouveaux leviers de création de valeur pour les services à l'étranger.
Au début de l'année, TalkingChina a également échangé avec de nombreux traducteurs. Nombre d'entre eux ont exprimé avec force qu'au lieu de craindre d'être remplacés, il valait mieux utiliser, gérer et optimiser l'IA avec brio, franchir le pas de la porte et devenir celui qui transforme la pierre en or, celui qui insuffle une âme professionnelle à la traduction par IA.
Nous sommes convaincus que seule l'alliance de la technologie et des sciences humaines permettra un développement durable du secteur de la traduction dans la nouvelle ère. À l'avenir, TalkingChina continuera d'explorer l'application des nouvelles technologies à la pratique de la traduction, de promouvoir l'innovation technologique et la formation des talents, et de contribuer davantage au développement de haute qualité du secteur de la traduction.
Date de publication : 12 mars 2025