Mise en œuvre d’un « guide de style » dans les services de traduction personnalisés

Le contenu suivant est traduit d'une source chinoise par traduction automatique sans post-édition.


Dans le contexte actuel de mondialisation, les services de traduction sont devenus un outil essentiel de communication interlingue au sein des entreprises. Cependant, chaque entreprise et chaque projet présente des exigences stylistiques spécifiques, ce qui impose aux agences de traduction de fournir des services précis, cohérents et personnalisés. L'agence de traduction Shanghai Tangneng se distingue dans ce domaine grâce à ses services professionnels de traduction sur mesure, garantissant des traductions de haute qualité et adaptées aux besoins de ses clients, et s'imposant comme un partenaire de confiance sur le long terme pour nombre d'entre eux.


1. Contexte client

Le client de cette collaboration est une entreprise pharmaceutique de renom, dont le service d'enregistrement international est chargé de la préparation des dossiers d'enregistrement des médicaments. Ces documents doivent être soumis aux agences réglementaires étrangères, et ce n'est qu'après leur approbation que les médicaments peuvent être commercialisés légalement sur le marché local. La traduction est une étape indispensable de ce processus. Bien que l'entreprise dispose de traducteurs internes, la concentration progressive des soumissions de données ne permet pas d'absorber pleinement leurs ressources. Il est donc nécessaire de faire appel à des prestataires externes pour les traductions.
Le client a des exigences et des règles strictes et fixes concernant les délais de traduction, la terminologie employée, le format des fichiers et d'autres aspects. Dès le début de la collaboration, afin de garantir le bon déroulement des traductions, il est essentiel d'élaborer des directives stylistiques spécifiques, adaptées au contexte du client.

2. Stratégies de traduction de TalkingChina

(1) Analyse approfondie des besoins
Dès le lancement du projet, l'équipe de Tangneng Translation a entamé une communication approfondie avec le client afin de bien cerner ses besoins. Les spécifications terminologiques clés et les conventions de nommage détaillées des fichiers de livraison ont été discutées en détail. Tout au long de la mise en œuvre du projet, les membres de l'équipe ont exploré et approfondi les besoins potentiels du client, jetant ainsi des bases solides pour la suite des travaux.
(2) Création d'un guide de style
Après l'adaptation initiale du projet, le responsable de compte et le chef de projet de Tangneng Translation Company ont entamé l'élaboration du cadre préliminaire du guide de style. Ce travail s'articule autour de deux axes principaux : la compréhension des besoins du client et le processus de production. Le responsable de compte est chargé d'identifier les besoins fondamentaux du client, les types de documents concernés, les modalités de communication entre le devis et le délai de livraison, ainsi que les exigences particulières en matière de mise en page et de livraison. Le chef de projet, quant à lui, définit les normes relatives au processus de production, au style de traduction, à la gestion des ressources linguistiques, aux points de contrôle qualité, à la composition de l'équipe de traducteurs et à d'autres aspects, en s'appuyant sur l'analyse des besoins du client. Grâce à cette approche collaborative à deux niveaux, un cadre préliminaire pour le guide de style a finalement été établi.
(3) Amélioration du guide de style
Afin de garantir le caractère scientifique et pratique du guide de style, l'architecte d'entreprise et le chef de projet ont invité d'autres collègues de l'entreprise à procéder à une relecture approfondie et individuelle de la première version, en leur apportant un regard extérieur et objectif, et à formuler des suggestions d'amélioration. Après avoir recueilli et synthétisé ces suggestions, des ajustements et des optimisations ciblés ont été apportés pour rendre le guide de style final plus clair, plus complet et plus facile à comprendre et à mettre en œuvre. En termes de gestion de projet, cela signifie qu'avec un guide de style complet, la qualité de l'exécution du projet reste inchangée malgré les changements de personnel.
Les suggestions de modification résumées portent principalement sur les aspects suivants :

1) Optimisation structurelle : La première version manquait de cohérence, sa structure globale était peu claire et le contenu paraissait quelque peu désorganisé. Après concertation, l’ingénieur de compte et le chef de projet ont décidé d’adopter une approche globale du processus de service client, depuis le positionnement stratégique jusqu’aux spécifications détaillées, en couvrant les étapes clés telles que les informations de base sur le client, les premiers échanges, le processus de production, la livraison des documents et les retours post-traduction. Ils ont ensuite réorganisé et amélioré chaque élément du contenu afin d’obtenir une hiérarchie et une organisation claires.


2) Mise en évidence des points clés : La première version, trop dense en texte, rendait difficile la compréhension rapide des informations essentielles. Pour remédier à ce problème, l’équipe a mis en évidence les informations clés en utilisant le gras, l’italique, la couleur et la numérotation. Elle a également fourni des annotations et des explications détaillées pour les points importants à prendre en compte lors de la production du projet, permettant ainsi aux utilisateurs du guide de saisir rapidement les informations essentielles et d’éviter les omissions.

3) Expression précise : Certaines expressions de la version initiale étaient vagues, ce qui rendait difficile pour les opérateurs de clarifier les étapes opérationnelles spécifiques. Pour remédier à cela, l’équipe a optimisé les expressions concernées en utilisant un langage directif concis, précis et sans ambiguïté pour exprimer les différentes normes, évitant ainsi les formulations vagues susceptibles d’entraîner des malentendus. Par exemple, dans la traduction de la terminologie professionnelle des domaines médical et pharmaceutique, il est important de préciser les préférences terminologiques du secteur et de déterminer s’il convient d’utiliser la Pharmacopée chinoise ou la Pharmacopée américaine, en fournissant des directives opérationnelles claires aux traducteurs et en garantissant la stabilité de la qualité de la traduction.

4) Boucle d'information complète : Certains points clés de la première version manquent de contexte, ce qui rend leur compréhension et leur utilisation difficiles pour les utilisateurs. À ce sujet, les responsables de l'édition et du projet ont fourni des explications précises sur certains points clés des directives, en fonction des caractéristiques du texte du client.

Par exemple, pour compléter l'exigence de « vérification de l'exhaustivité de la traduction des formules dans le texte » parmi les points de contrôle qualité, il convient de commencer par récapituler et organiser toutes les formes de présentation des formules présentes dans le texte original du client (formules modifiables dans la version texte/formules non modifiables dans la version image). Du fait de leur nature non modifiable, des omissions de traduction peuvent survenir lors de l'importation dans les outils de TAO (traduction assistée par ordinateur). Le guide de style fournit des instructions détaillées sur la gestion des formules, notamment les étapes de création des formules dans Word lors de la phase de prétraitement de la traduction, et inclut des captures d'écran pertinentes illustrant visuellement les styles et les méthodes des différentes formules, formant ainsi un circuit d'information complet.

Suite à toutes les modifications suggérées, une section de retour d'information spécifique au client a été ajoutée au document final du guide de style, couvrant le délai de retour d'information, la personne qui effectue le retour, les problèmes soulevés et le suivi des problèmes (s'ils sont résolus et quels textes sont concernés), le rendant plus rigoureux, pratique et entièrement adapté aux besoins de style de traduction du client, offrant une garantie solide pour des services de traduction de haute qualité.

4. Mises à jour des directives de style pour l'application et la maintenance
Les guides de style jouent un rôle crucial dans le processus de production des projets de traduction et ne sont pas de vains mots. Chez Tangneng Translation, de la première ébauche à la version finale, l'équipe applique systématiquement le guide de style comme norme, contrôlant rigoureusement le style de la traduction et garantissant ainsi des traductions de haute qualité et cohérentes, livrées aux clients dans les délais impartis.
Une fois chaque projet terminé, TalkingChina Translation recueille les commentaires de ses clients sur la traduction et met régulièrement à jour son guide de style. Grâce à cette approche, dans le cadre d'une collaboration à long terme, nous utilisons toujours le style de traduction le plus adapté aux besoins actuels de nos clients, les aidant ainsi à développer leurs marques et à relever ensemble les défis et saisir les opportunités du marché mondial.
résumé

Dans le contexte de la mondialisation, la langue est un pont, et les normes stylistiques en sont le fondement. Grâce à un accompagnement stylistique professionnel et des services personnalisés, Tangneng Translation Company hisse la qualité de la traduction à de nouveaux sommets, permettant aux marques de ses clients de rayonner à l'international grâce à des traductions précises et cohérentes. Nous offrons non seulement des services de traduction de haute qualité, mais nous garantissons également la qualité de chaque communication interlinguistique de nos clients grâce à des normes stylistiques constamment optimisées. Choisir TalkingChina Translation, c'est choisir une garantie stylistique exclusive. Travaillons ensemble pour une communication interlinguistique de qualité, bâtissons une marque d'exception et explorons les possibilités infinies du marché mondial !


Date de publication : 6 juillet 2025