Le contenu suivant est traduit d'une source chinoise par traduction automatique sans post-édition.
Dans cet article, nous présenterons deux études de cas pertinentes illustrant les nouveaux besoins linguistiques des clients à l'ère de l'IA et la manière dont TalkingChina Translation conçoit et met en œuvre des solutions pour y répondre. Avec l'avènement de l'intelligence artificielle, les demandes de services linguistiques évoluent et ne se présentent plus sous leurs formes traditionnelles, ce qui impose des exigences accrues aux agences de traduction : nous devons être en mesure de proposer des services personnalisés, de nous concentrer sur les besoins de nos clients, de tirer parti de notre vaste réseau de traducteurs natifs multilingues à l'échelle mondiale, de nos capacités de traduction multilingues, de notre aptitude à communiquer efficacement avec nos clients, à développer des solutions sur mesure et à gérer des projets de manière globale. Ces atouts constituent nos principaux leviers de compétitivité pour répondre aux besoins linguistiques diversifiés des clients dans un contexte de mondialisation.
 
 Cas 1
 Contexte du projet
 Notre client est une entreprise leader dans les services de technologies d'IA. Grâce à des technologies telles que la modélisation du langage naturel (MLM), le traitement automatique du langage naturel (TALN), l'apprentissage profond, le calcul respectueux de la vie privée et le cloud computing, nous proposons des services via les modèles de modèle en tant que service (MaaS) et de service métier en tant que service (BaaS). Nos produits et services sont principalement utilisés dans divers secteurs d'activité, notamment la banque, les biens de consommation, l'assurance, le e-commerce, l'automobile, la logistique, la billetterie, l'énergie et la construction. Notre client recherche des locuteurs natifs de plusieurs langues pour enregistrer des enregistrements audio destinés à l'entraînement d'un robot vocal intelligent. Ce robot aura pour mission de promouvoir et de conseiller les clients sur les produits financiers bancaires, contribuant ainsi à la digitalisation des ventes et du service client. L'objectif est d'améliorer les capacités d'interaction du robot grâce à ces enregistrements vocaux authentiques, afin de rendre ses échanges avec la clientèle cible plus vivants et naturels.
 
 Exigences des clients
 1. Ce projet nécessite l'enregistrement de trois locuteurs natifs d'anglais différents, avec des accents différents provenant de différentes régions (anglais londonien, anglais américain avec un accent du nord de Washington, anglais singapourien), ainsi que de locuteurs natifs d'espagnol du Mexique.
 
2. Les participants enregistreront leur voix à partir du texte fourni par le client, à l'aide d'un téléphone portable. Aucune expérience professionnelle en doublage n'est requise. Toutefois, compte tenu du style relativement écrit du texte, le client souhaite que les comédiens de doublage fassent preuve de souplesse et adaptent leur expression au langage courant et aux nuances émotionnelles des différents rôles.
 
3. Le projet comprend principalement deux aspects des exigences en matière de services linguistiques :
 3.1 Révision du texte enregistré. Il est nécessaire d'apporter des modifications au texte en termes de langue et d'adaptabilité à l'expression orale des enregistrements ;
 3.2 Enregistrement selon les exigences de la scène, et l'enregistrement comprendra deux personnages : un personnage IA et un personnage utilisateur.
Difficultés liées au projet
 
1. Difficulté à trouver des ressources : les restrictions régionales sont très strictes, exigeant non seulement un ratio équilibré entre les sexes parmi les acteurs vocaux, mais aussi que leurs voix et leurs émotions vocales répondent aux exigences spécifiques des clients ;
 
2. Exigences élevées en matière de compétences de gestion de projet pour les sociétés de traduction : s’agissant d’un projet de traduction atypique, certaines ressources manquent d’expérience professionnelle pertinente. Par conséquent, le personnel de gestion de projet doit élaborer des directives et des ressources de formation adaptées aux exigences et aux retours du client afin de faciliter la formation et d’aider davantage de ressources à améliorer leurs capacités de réalisation de projet, à élargir leur champ d’action et à réduire la dépendance à l’égard de certaines ressources expérimentées.
 
3. La méthode de devis est basée sur un taux horaire, et le client indiquera une fourchette horaire approximative acceptable. Cependant, le prix unitaire étant faible, la société de traduction ne peut déployer que des efforts considérables pour concilier au mieux prix, qualité et délais, un équilibre difficile à trouver.
 Plan de réponse de TalkingChina en matière de traduction
 
 Comment faire face aux défis liés aux ressources :
 
Compte tenu de l'efficacité de l'enregistrement ultérieur, nous avons opté pour une méthode de travail où une même personne est responsable à la fois de la relecture et de l'enregistrement. Ce choix contribue non seulement à améliorer la précision de la relecture, mais aussi à optimiser la qualité de l'enregistrement.
 En réponse aux exigences du projet, nous recherchons activement, via les réseaux sociaux, des locuteurs natifs locaux ayant une expérience dans les centres d'appels et les entreprises de télémarketing dans des régions spécifiques.
 
1. Lors de la sélection des ressources, nous demandons au client de fournir un extrait de texte afin de le soumettre à des personnes intéressées pour des tests audio. Parallèlement, nous organisons des réunions en ligne avec nos clients pour discuter en détail de leurs besoins et attentes, notamment en ce qui concerne le ton et l'intonation de la voix. Après cette première sélection, nous recommandons à nos clients des extraits audio de qualité. Une fois leur accord obtenu, nous procédons à la relecture du texte enregistré.
 
2. Relecture des textes audio : Les textes audio étant présentés sous forme conversationnelle, nous privilégions l’emploi d’expressions familières lors de la relecture, en évitant les phrases longues et complexes et en optant pour des phrases courtes et claires afin de mieux transmettre l’information. De plus, le langage utilisé doit être aussi proche que possible des expressions les plus courantes de la population locale, ce qui non seulement renforce l’authenticité du texte, mais garantit également sa compréhension par le public. Toutefois, tout en privilégiant le langage familier, nous veillons rigoureusement à ce que le sens original des phrases ne soit pas altéré.
 
3. Enregistrement : Nous encourageons les participants à enregistrer de manière dynamique et spontanée, en évitant le par cœur et en créant une atmosphère de dialogue authentique. Durant l'enregistrement, les effets sonores d'ambiance doivent rester constants pour garantir la cohérence de l'ensemble. Deux rôles sont à pourvoir : celui de l'IA et celui de l'utilisateur. Nous incitons les participants à adopter un ton naturel, enthousiaste, amical et persuasif pour l'IA, tandis que le rôle de l'utilisateur doit se rapprocher au maximum de l'attitude habituelle d'un opérateur téléphonique. Le ton général doit éviter d'être trop neutre ou formel ; les participants peuvent s'imaginer répondre à un appel marketing pour une interaction détendue, plus le résultat est naturel. Il est important de noter que le texte final ne peut être modifié pendant l'enregistrement, mais des expressions comme « OK », « Euh », « Bien sûr », « Waouh » peuvent être ajoutées pour dynamiser l'échange.
 
4. Formation continue du personnel d'enregistrement : Avant le début de l'enregistrement officiel, nous avons organisé des formations en ligne et des échanges approfondis avec les participants afin de garantir leur maîtrise du ton et des conditions d'enregistrement. Après l'enregistrement du premier projet, nous poursuivrons la formation du personnel en fonction des retours clients. Ce processus vise à les aider à trouver rapidement le ton d'enregistrement idéal, permettant ainsi de mieux simuler des conversations authentiques. L'ensemble des supports de formation et des guides constituent le socle de connaissances du projet, formant un ensemble complet d'exemples audio et de spécifications écrites normalisées.
 
5. Effectuer un travail d'avertissement suffisant :
 Premièrement, nous avons signé un accord avec chaque participant pour renoncer à leurs droits de propriété intellectuelle sur leur voix, et nous avons également clairement convenu avec le client du but de l'enregistrement de la voix afin d'éviter d'éventuels litiges à l'avenir.
 Deuxièmement, de subtiles différences de ton, d'expression émotionnelle et d'autres aspects de la parole peuvent nécessiter des retouches. C'est pourquoi, avant le début du projet, nous devons convenir avec tous les participants et les clients des conditions dans lesquelles un nouvel enregistrement sera gratuit et de celles qui entraîneront des frais supplémentaires. Cet accord clair permet non seulement de maîtriser les coûts, mais aussi de garantir le bon déroulement du projet, conformément au calendrier et aux normes de qualité établis, et d'éviter ainsi tout litige.
Cas 2
 Contexte du projet
 L'entreprise cliente est une société technologique spécialisée dans l'innovation pour véhicules intelligents, notamment dans les domaines des énergies nouvelles, du poste de conduite intelligent et du châssis intelligent, contribuant ainsi à moderniser les véhicules traditionnels. Afin d'améliorer les performances de son système de commande vocale embarqué, elle a formulé plusieurs exigences, telles que l'enrichissement des instructions, la prise en charge de plusieurs langues et l'enregistrement d'instructions par des locuteurs natifs. Grâce à la collecte de ces échantillons vocaux authentiques, l'entreprise cliente souhaite améliorer les capacités interactives du système vocal, lui permettant ainsi de reconnaître avec précision et efficacité les commandes vocales de l'utilisateur.
 
 Exigences des clients
 
1. Expansion et multilinguisation des instructions
 Le client a fourni toutes les fonctionnalités en chinois de son système vocal embarqué. Pour chaque fonctionnalité, nous ajouterons au moins 20 commandes vocales spécifiques. Ces instructions devront correspondre aux usages quotidiens et être formulées de manière naturelle afin de permettre aux utilisateurs d'interagir facilement et intuitivement avec le système.
 
Par exemple:
 Fonction principale : Module de climatisation
 Fonction secondaire : Mettre en marche la climatisation
 Selon la fonction secondaire, au moins 20 instructions doivent être développées.
 Langues utilisées : anglais, russe, arabe.
 
exigences d'enregistrement en langue maternelle
 Les participants russophones et arabophones des Émirats arabes unis doivent réaliser des enregistrements séparés, conformément aux instructions multilingues fournies. Lors de l'enregistrement, il est impératif de parler anglais et russe, ou anglais et arabe, de manière naturelle et fluide.
 Le client souhaite réaliser des enregistrements audio en anglais et en russe, ainsi qu'en anglais et en arabe, conformément au texte fourni, dans des lieux désignés à Wuhan et à Shanghai. Chaque langue requiert 10 personnes (5 hommes et 5 femmes). Les enregistrements auront lieu dans les bureaux du client et dans un véhicule en circulation. Le contenu audio doit être précis, complet et fluide.
 
 Difficultés liées au projet
 Budget limité ;
 Les entreprises de traduction doivent répondre à des exigences élevées en matière de gestion de projet : l’expansion et la multilinguité des instructions constituent des projets non conventionnels qui nécessitent que le personnel de gestion de projet élabore des directives et des ressources de formation pertinentes en fonction des exigences et des commentaires spécifiques des clients ;
 Pénurie de ressources : Le client exige que les enregistrements en langue arabe soient réalisés par des locuteurs natifs des Émirats arabes unis et sur place, dans une ville désignée, en veillant à respecter la parité hommes-femmes parmi le personnel d’enregistrement. Les locuteurs natifs d’autres pays ne sont pas acceptés.
 
 Plan de réponse de TalkingChina en matière de traduction
 
 Comment gérer les problèmes de ressources :
 
1.1 Compte tenu des spécificités du projet, nous avons choisi de commencer par la traduction anglaise des instructions. Nous avons recherché, au sein de la vaste bibliothèque de ressources de TalkingChina, des anglophones natifs reconnus pour leur collaboration, leur réactivité et leur parfaite compréhension des exigences du projet. Nous avons priorisé la traduction des 20 instructions et les avons soumises au client pour validation. En fonction de ses retours, nous mettons régulièrement à jour les instructions et assurons une formation continue. Tout au long du processus de traduction, nous collaborons étroitement avec le client et posons rapidement toutes les questions nécessaires sur les points fonctionnels afin de bien cerner ses besoins. Nous utiliserons l'anglais comme modèle pour traduire les instructions en russe et en arabe. Cette stratégie permet non seulement d'améliorer l'efficacité du travail et de réduire les reprises, mais aussi de poser des bases solides pour les enregistrements ultérieurs.
 
1.2 Afin de répondre aux exigences du projet d'enregistrement, nous avons entrepris la recherche de locuteurs natifs à Wuhan, Shanghai et dans les environs. Si des ressources en langue russe ont rapidement été disponibles, les ressources locales en arabe étaient extrêmement limitées et les coûts dépassaient généralement le budget du client. Face à cette situation, nous avons échangé à plusieurs reprises avec le client concernant sa demande d'enregistrement en arabe et avons finalement trouvé un compromis : l'enregistrement à distance par des Émiratis résidant à l'étranger lors des prises de son statiques au bureau ; lors des prises de son dynamiques dans le véhicule, des locuteurs natifs arabes résidant hors des Émirats arabes unis seront invités à participer au projet.
 
2. Déroulement des enregistrements : Pour les enregistrements hors ligne, nous fournissons à chaque locuteur natif un guide détaillé des exigences d'enregistrement en anglais et établissons un planning précis en fonction des disponibilités du client et des participants. Pour les enregistrements à distance, nous fournissons également un guide d'enregistrement en anglais à chaque participant et organisons le travail selon les besoins du client. Les participants doivent enregistrer sur ordinateur ou téléphone portable dans un environnement calme, en maintenant une distance de 20 à 40 cm de l'appareil afin de simuler l'interaction entre le véhicule et le système embarqué, et en conversant à un volume normal. Avant le début de l'enregistrement officiel, chaque participant enregistre un extrait sonore et attend la confirmation du client.
 
 Résumé et perspectives du projet
 
Avec le développement rapide de l'intelligence artificielle, le secteur des services linguistiques connaît des transformations sans précédent. L'émergence constante de nouvelles demandes en matière de services linguistiques pose de nouveaux défis aux modèles et aux capacités des agences de traduction. Voici un résumé de ces deux cas et quelques perspectives d'avenir :
 
1. Modèles de services innovants : Les services linguistiques traditionnels ne répondent plus à la demande actuelle du marché, et des modèles de services innovants tels que le Modèle en tant que service (MaaS) et le Business en tant que service (BaaS) deviennent les nouvelles normes du secteur. L’entreprise de traduction TalkingChina a démontré, à travers ces deux exemples, comment s’adapter avec souplesse et mener ce changement.
 
2. L'alliance de la technologie et des sciences humaines : À l'ère de l'IA, les progrès technologiques se conjuguent aux subtilités émotionnelles et culturelles du langage humain pour offrir aux clients une expérience de service plus personnalisée et naturelle. Notre expérience a démontré qu'une compréhension approfondie des besoins et des différences culturelles des clients nous permet de créer des services linguistiques plus performants.
 
3. Nouveaux défis en gestion de projet : La gestion de projet ne se limite plus à la gestion des processus et du temps, mais englobe désormais la gestion des talents, des technologies et de l’innovation. L’entreprise de traduction TalkingChina a démontré, à travers ces deux exemples, comment surmonter les contraintes budgétaires et de ressources grâce à une gestion optimisée et à une approche novatrice.
 
4. Intégration des ressources mondiales : Dans un contexte de mondialisation, la demande de services linguistiques s’affranchit des frontières nationales, ce qui exige des agences de traduction qu’elles soient capables d’intégrer des ressources mondiales. Notre étude de cas illustre comment identifier et mobiliser les ressources les plus adaptées au sein d’un réseau international afin de répondre aux besoins spécifiques des clients.
 
5. Protection de la propriété intellectuelle : Dans le cadre de nos prestations linguistiques, nous attachons une grande importance à la protection des droits de propriété intellectuelle. La signature d’accords avec les participants, précisant l’étendue et la finalité de l’utilisation des enregistrements vocaux, nous permet de prévenir d’éventuels risques juridiques.
 
6. Apprentissage et adaptation continus : Face au développement rapide de l’intelligence artificielle, les entreprises de traduction doivent se tenir constamment informées des dernières technologies et tendances du secteur afin de s’adapter à un marché en perpétuelle évolution. Notre expérience en la matière nous a permis d’accumuler un précieux savoir-faire, jetant ainsi les bases d’un développement futur solide.
 Ces deux projets ont jusqu'à présent donné d'excellents résultats. Nous fournissons non seulement des services linguistiques de haute qualité à nos clients, mais nous établissons également de nouvelles normes de service pour le secteur. À l'avenir, TalkingChina Translation Company continuera d'explorer et d'innover afin de répondre aux besoins en services linguistiques en constante évolution à l'ère de l'IA.
Date de publication : 9 juin 2025
