Prestations de traduction à l'étranger pour les articles et les bandes dessinées en ligne

Le contenu suivant est traduit d'une source chinoise par traduction automatique sans post-édition.

Avec l'accélération de la mondialisation, la communication interculturelle revêt une importance croissante. Ces dernières années, les romans et bandes dessinées en ligne, composantes essentielles de la culture numérique et du divertissement en général, ont captivé l'attention des lecteurs et des spectateurs du monde entier. Pour une agence de traduction, fournir des services de traduction de haute qualité et répondre aux exigences linguistiques spécifiques de ces œuvres représente un défi majeur.

1. Contexte des exigences du projet client

Ce client est une entreprise internet chinoise de premier plan. Elle propose des plateformes culturelles telles que des bandes dessinées et des textes en ligne. Dans un contexte de mondialisation, elle accorde une grande importance à la distribution de contenu et à la communication culturelle, avec pour objectif d'améliorer l'expérience utilisateur et de renforcer sa compétitivité sur le marché grâce à des stratégies de traduction et de localisation de haute qualité.
Les articles en ligne sont publiés chaque semaine, y compris les sections consacrées aux manuels et aux éléments MTPE. La création de mangas est un processus complet qui comprend l'extraction des caractères, l'organisation du texte et des images, la traduction, la relecture, l'assurance qualité et la mise en page.

2. Cas particuliers

1. Article en ligne (en prenant comme exemple un article en ligne chinois traduit en indonésien)

1.1 Aperçu du projet

Traduisez au moins un million de mots par semaine, par lots, et environ huit livres par semaine. Une minorité utilise MTPE, tandis que la majorité l'utilise. La traduction doit être authentique, fluide et sans aucune trace de traduction apparente.

1.2 Difficultés du projet :

Exige une maîtrise de la langue maternelle, avec des ressources limitées mais une charge de travail importante et un budget serré.
Le client a des exigences très élevées concernant la traduction, même pour la partie MTPE. Il souhaite une traduction fluide, élégante et fidèle à l'original. La traduction ne doit pas se limiter à une simple reproduction mot à mot du texte original, mais doit être adaptée aux usages et coutumes du pays cible. De plus, lorsque le contenu original est long, il est nécessaire d'intégrer et de reformuler la traduction afin de garantir une transmission précise de l'information.
Le roman contient de nombreux termes originaux, ainsi que des univers fictifs, des noms de lieux et des néologismes créés sur Internet, comme ceux des séries Xianxia. Lors de la traduction, il est essentiel de préserver la nouveauté tout en facilitant la compréhension pour le public cible.
Le nombre de livres et de chapitres concernés chaque semaine est important, avec un grand nombre de participants, et ils doivent être livrés par lots, ce qui rend la gestion de projet difficile.

1.3 Plan de réponse de Tang Neng Translation

Recruter localement en Indonésie des ressources adéquates par divers canaux et mettre en place des mécanismes d'admission, d'évaluation, d'utilisation et de sortie des traducteurs.
La formation est intégrée à l'ensemble du cycle de production du projet. Nous organisons des formations à la traduction chaque semaine, comprenant l'analyse des directives, le partage d'exemples de traductions localisées de qualité, l'invitation de traducteurs exceptionnels à partager leur expérience et des formations sur les principaux points soulevés par les clients, afin d'améliorer le consensus et le niveau de traduction et de localisation des traducteurs.

Pour les nouveaux styles ou genres de romans, nous organisons des séances de brainstorming afin que les traducteurs vérifient la traduction de la terminologie. Pour certains termes controversés ou non confirmés, une discussion collective permet de trouver la meilleure solution.


Effectuer des contrôles ponctuels sur la section MTPE afin de s'assurer que le texte traduit répond aux exigences du client.

Un système de gestion de groupe est mis en place : un groupe est constitué pour chaque livre, le responsable de l’échantillonnage en étant le chef. Ce dernier enregistre en temps réel l’avancement des tâches selon le planning établi par le chef de projet et partage en temps réel les dernières informations. Le chef de projet assure la gestion globale de tous les projets, effectuant des contrôles et un suivi réguliers pour garantir le bon déroulement de toutes les tâches.

2. Bandes dessinées (L'exemple des bandes dessinées chinoises et japonaises)


2.1 Aperçu du projet

Traduire plus de 100 épisodes et environ 6 bandes dessinées par semaine. Toutes les traductions sont réalisées manuellement, et le client fournit uniquement des images au format JPG du texte original. La livraison finale se fera sous forme d'images JPG en japonais. La traduction doit être naturelle et fluide, d'un niveau comparable à celui de l'anime japonais original.

2.2 Difficultés du projet

Ces directives comportent de nombreuses exigences, notamment la ponctuation en pleine largeur, la gestion des onomatopées, l'expression des sons internes et la gestion des césures. Il est difficile pour les traducteurs de mémoriser intégralement ces éléments en peu de temps.
Du fait de la nécessité finale d'intégrer la traduction dans une bulle, le nombre de caractères est limité, ce qui accroît la difficulté de la traduction.
La difficulté de la normalisation terminologique est élevée car le client ne fournit que les images originales, et si nous ne fournissons que des versions monolingues traduites, il est difficile de vérifier la cohérence.
La mise en page des images présente une difficulté élevée et nécessite des ajustements par rapport à l'image originale, notamment en ce qui concerne la taille des bulles et le paramétrage des polices spéciales.

2.3 Plan de réponse de Tang Neng Translation

Doté d'un chef de projet japonais dédié, chargé d'assurer un contrôle qualité complet des fichiers de traduction soumis.
Afin de faciliter la vérification de la cohérence terminologique, nous avons ajouté une étape d'extraction du texte original à partir de l'image originale, créant ainsi un document source bilingue (texte et images) que nous mettons à la disposition des traducteurs. Bien que cela puisse engendrer des coûts supplémentaires, cette étape est essentielle pour garantir la cohérence terminologique.
Le chef de projet de Tang Neng a d'abord extrait le contenu clé du guide et a dispensé une formation à tous les traducteurs impliqués dans le projet afin de garantir une compréhension claire des points essentiels.

Le chef de projet établira une liste de contrôle, conformément aux directives, afin d'identifier et de corriger rapidement toute anomalie. Pour certains contenus réglementés, des outils d'inspection complémentaires pourront être développés afin d'améliorer l'efficacité du travail.

Tout au long du cycle d'exécution du projet, le chef de projet synthétisera rapidement les problèmes rencontrés et dispensera une formation centralisée aux traducteurs. Ces problèmes seront également documentés afin que les nouveaux traducteurs puissent rapidement et précisément comprendre les spécifications. De plus, le chef de projet communiquera en temps réel les retours clients aux traducteurs, leur permettant ainsi de mieux comprendre leurs besoins et d'apporter les ajustements nécessaires à la traduction.

Concernant la limitation du texte, nous avons d'abord demandé à nos techniciens de nous fournir une référence pour la limite de caractères en fonction de la taille de la bulle, afin de réduire les retouches ultérieures.


3. Autres précautions

1. Style de langage et expression émotionnelle
Les articles et les bandes dessinées en ligne présentent généralement des styles de langage personnels et des expressions émotionnelles très marquées ; lors de la traduction, il est donc nécessaire de préserver autant que possible la couleur et le ton émotionnels du texte original.

2. Le défi de la sérialisation et des mises à jour

Les articles en ligne et les bandes dessinées sont publiés en série, ce qui exige une cohérence dans chaque traduction. Nous garantissons l'efficacité et la cohérence du style de traduction grâce à la stabilité de notre équipe et à l'utilisation de mémoires de traduction et de bases de données terminologiques.

3. Argot Internet

La littérature et les bandes dessinées en ligne regorgent souvent d'argot internet. Lors de la traduction, il est nécessaire de rechercher des expressions équivalentes dans la langue cible. Si aucun vocabulaire correspondant adéquat n'est trouvé, il est possible de conserver la forme originale du langage en ligne et d'ajouter des annotations explicatives.

4. Résumé de l'exercice

Depuis 2021, nous avons traduit avec succès plus de 100 romans et 60 bandes dessinées, soit un total de plus de 200 millions de mots. Ces projets mobilisent une équipe d'une centaine de personnes (traducteurs, correcteurs, chefs de projet) et atteignent une production mensuelle moyenne de plus de 8 millions de mots. Nos traductions portent principalement sur des thèmes comme l'amour, la vie étudiante et la fantasy, et ont reçu un accueil favorable auprès de notre public international.

La traduction de romans et de bandes dessinées en ligne ne se limite pas à la simple conversion linguistique ; elle constitue un véritable pont culturel. En tant que prestataire de services de traduction, notre objectif est de restituer avec précision et fluidité toute la richesse des nuances de la langue source aux lecteurs de la langue cible. Dans ce processus, une connaissance approfondie du contexte culturel, une maîtrise des outils existants ou le développement de nouveaux outils, le souci du détail et une collaboration efficace sont autant de facteurs clés pour garantir une traduction de qualité.


Forte de nombreuses années d'expérience, Tang Neng a développé un processus complet de traduction et de localisation. Nous optimisons sans cesse nos technologies, notre gestion d'équipe et notre contrôle qualité. Notre succès se mesure non seulement au nombre de projets réalisés et au volume de textes traduits, mais aussi à la reconnaissance de nos lecteurs pour la qualité de nos traductions. Nous sommes convaincus que grâce à nos efforts constants et à notre esprit d'innovation, nous pouvons offrir un contenu culturel de qualité supérieure aux lecteurs du monde entier et favoriser la communication et la compréhension entre les cultures.


Date de publication : 25 juin 2025