Prestations de traduction à l'étranger pour les films, les séries télévisées et les courts métrages dramatiques

Le contenu suivant est traduit d'une source chinoise par traduction automatique sans post-édition.

Les œuvres cinématographiques et télévisuelles recouvrent des formats variés tels que les films, les séries télévisées, les films d'animation, les documentaires, les émissions de divertissement, etc. Outre les canaux de diffusion traditionnels, Internet est progressivement devenu une plateforme incontournable. Dans ce contexte, quatre formes officiellement reconnues d'œuvres cinématographiques et télévisuelles en ligne ont émergé : les web-séries, les web-films, les web-animations et les web-séries.
Cet article prend pour exemple le projet de traduction chinoise vers l'espagnol européen d'une série dramatique diffusée sur une plateforme étrangère afin de partager l'expérience pratique de Tang Neng Translation en matière de services de traduction de sous-titres.

1. Contexte du projet
Une société de production vidéo chinoise de renom (dont le nom ne peut être divulgué pour des raisons de confidentialité) possède une plateforme de diffusion vidéo dédiée à l'étranger. Chaque année, un grand nombre de films, de séries télévisées et de courts métrages doivent y être diffusés, ce qui entraîne une demande croissante de traduction de sous-titres. Le client impose des normes strictes et des exigences de qualité élevées pour la traduction des sous-titres de chaque film, série ou court métrage. Le projet présenté dans cet article est une production cinématographique et télévisuelle classique que Tang Neng gère quotidiennement : une série de 48 épisodes réalisée en trois semaines, comprenant la dictée, la transcription, la traduction, la relecture, l'ajustement du style vidéo et la livraison du produit final.

2. Analyse des difficultés liées à la demande des clients
Après une analyse approfondie, Tang Neng Translation a résumé les principales difficultés de ce projet comme suit :

2.1 Difficulté à trouver des ressources

L'objectif linguistique est la traduction du chinois vers l'espagnol européen, et en termes de ressources en traduction, il est nécessaire de faire appel à des traducteurs natifs d'espagnol européen pour la traduction directe.
Conseil : L’Espagne se divise en deux catégories : l’Espagne européenne et l’Espagne latino-américaine (qui comprend les autres pays d’Amérique latine, à l’exception du Brésil). Il existe de légères différences entre les deux. Par conséquent, lorsqu’un client souhaite une traduction en espagnol, il est nécessaire de confirmer avec lui la localisation précise de la traduction afin de mobiliser les traducteurs natifs les plus adaptés et d’assurer ainsi l’efficacité de la traduction.

2.2 La version chinoise originale contient de nombreux termes d'argot internet.

Cela suppose que les hispanophones natifs aient vécu longtemps en Chine et possèdent une certaine connaissance de la culture chinoise, de l'argot internet et de la vie quotidienne. Autrement, des phrases comme « Tu peux vraiment le faire » seront difficiles à traduire avec précision.

2.3 Exigences élevées en matière de qualité de traduction

Le client diffuse ses programmes sur des plateformes étrangères, ciblant un public natif, ce qui exige une expression espagnole fluide et authentique pour assurer la cohérence contextuelle, afin que le public puisse mieux comprendre l'intrigue et transmettre fidèlement la culture chinoise.

2.4 Exigences élevées en matière de contrôle des projets de traduction

Ce projet comprend plusieurs étapes telles que la dictée, la saisie, la traduction, la relecture et l'ajustement du style vidéo, et son délai est très court, ce qui représente un défi de taille pour les capacités de gestion de projet des prestataires de services de traduction.

3. Solution de service de traduction de sous-titres

3.1 Constituer une équipe dédiée à la traduction pour le cinéma et la télévision

Tang Neng Translation a mis en place une équipe dédiée à la traduction pour le cinéma et la télévision, adaptée aux spécificités de chaque projet, afin de garantir des délais de livraison respectés. Cette équipe est composée de spécialistes du marquage, de dictée en chinois, de contrôle qualité, de traducteurs, de relecteurs et de techniciens de post-production vidéo, assurant ainsi une parfaite coordination des différents intervenants.

3.2 Déterminer les stratégies de traduction et de localisation

En production, il est nécessaire de veiller à ce que la traduction des sous-titres soit à la fois précise et conforme à la culture locale, afin d'améliorer l'expérience du spectateur et de renforcer l'impact de la diffusion interculturelle de l'œuvre.

3.2.1 Adaptabilité culturelle

Pour bien comprendre et traduire les éléments culturels des œuvres cinématographiques et télévisuelles, les traducteurs doivent posséder une connaissance approfondie du contexte culturel, des coutumes sociales et des valeurs du public cible. Par exemple, de brèves explications ou des informations contextuelles peuvent faciliter la compréhension de certains symboles culturels ou fêtes traditionnelles. Lors de la traduction, il est essentiel de veiller à l'adaptabilité culturelle et d'éviter les expressions qui ne correspondent pas à la culture du public cible. Ainsi, certains termes spécifiques ou le vocabulaire symbolique doivent être traduits de manière compatible avec la culture de la langue cible.

3.2.2 Choisir des stratégies de traduction appropriées

Utilisez avec souplesse la traduction littérale et la traduction libre selon les situations. La traduction littérale préserve le style de l'œuvre originale, tandis que la traduction libre permet de mieux restituer le sens et les connotations culturelles. Au besoin, des traductions complémentaires ou abrégées peuvent être effectuées. Les traductions complémentaires apportent des informations culturelles supplémentaires pour faciliter la compréhension du public ; les traductions abrégées consistent à supprimer certains détails non essentiels lorsque la longueur des sous-titres est limitée. Lors de la traduction, il est important de conserver le caractère familier de la langue tout en veillant à sa standardisation, afin de mieux transmettre les émotions des personnages et l'intrigue.

3.3 Doté d'un chef de projet espagnol dédié

La chef de projet responsable de ce projet possède un certificat de niveau 8 en espagnol et près de 10 ans d'expérience en gestion de projet. Elle fait preuve d'excellentes compétences en communication et en pilotage de projet. Elle comprend parfaitement les exigences de traduction des clients et connaît bien le parcours, l'expérience, l'expertise et le style des traducteurs. Elle est capable de répartir les tâches de manière optimale en fonction des caractéristiques du manuscrit. De plus, elle assure un contrôle qualité rigoureux des fichiers de traduction de sous-titres soumis.

3.4 Mise en place d'un processus de production professionnel

Le chef de projet crée un diagramme de Gantt basé sur de multiples processus de flux de travail tels que l'impression des axes, la traduction, la relecture, la conception du style des sous-titres et le contrôle de la qualité du produit fini afin de suivre l'avancement de chaque étape du projet en temps opportun et de s'assurer que chaque étape est réalisée de manière ordonnée.

4. Évaluation de l'efficacité du projet
Grâce à un service irréprochable et à des efforts constants, la qualité de nos prestations et notre efficacité ont été largement reconnues par les clients de cette plateforme vidéo. Chaque épisode est diffusé simultanément sur des plateformes vidéo internationales, où il a rencontré un vif succès auprès du public, générant ainsi un trafic accru vers la plateforme étrangère de notre client.

5. Résumé du projet
La traduction de sous-titres exige non seulement une précision linguistique irréprochable, mais aussi la prise en compte des différences culturelles, des spécificités régionales et des habitudes de compréhension du public, autant d'éléments essentiels des services de traduction. Comparées aux longs métrages et séries télévisées classiques, les séries courtes, du fait de leur format plus court et de leur intrigue plus concise, présentent des exigences plus élevées en matière de sous-titrage. Qu'il s'agisse d'un film ou d'une série courte, la qualité du sous-titrage influence directement l'expérience du spectateur ; de nombreux aspects doivent donc être pris en compte lors de la production.
Tout d'abord, un appariement précis des codes temporels est essentiel, car l'apparition et la disparition des sous-titres doivent être parfaitement synchronisées avec les images et les dialogues. Tout décalage ou affichage prématuré des sous-titres nuira à l'expérience du spectateur.

Deuxièmement, le choix des polices et la mise en page sont essentiels. La police, la couleur, la taille et la disposition des sous-titres doivent allier esthétique et lisibilité. Dans les séries courtes, il peut être nécessaire d'utiliser différents styles de sous-titres, comme la mise en évidence de certaines répliques, la distinction des personnages par des couleurs différentes ou l'ajout d'effets sonores pour faciliter la compréhension et l'implication du public.

De plus, bien que le client n'ait pas demandé de doublage pour ce projet, celui-ci est une étape indispensable du processus de production et mérite une attention particulière. Contrairement au sous-titrage, le doublage met davantage l'accent sur la restitution sonore de la langue. Un bon doublage complète le jeu de l'acteur et renforce l'impact émotionnel sur le public. Qu'il s'agisse de films et de séries télévisées classiques ou de courts métrages, si un doublage s'avère nécessaire, il est essentiel de saisir avec précision les mouvements des lèvres et la durée des répliques en taïwanais, afin d'éviter tout décalage entre le doublage et l'image. Ce processus exige des traducteurs non seulement une solide maîtrise de la langue, mais aussi une compréhension profonde des émotions et du contexte des personnages. Le choix du comédien de doublage repose sur l'adéquation de son ton et de son intonation avec la personnalité, les émotions et l'âge du personnage. Un doublage de qualité renforce la profondeur du personnage et l'intensité dramatique, permettant ainsi au public de mieux percevoir ses variations émotionnelles grâce au son.

En résumé, les services de traduction internationale pour les films, les séries télévisées et les courts métrages ne se limitent pas à la conversion linguistique, mais concernent également la communication interculturelle. Des services de sous-titrage et de doublage de qualité permettent aux œuvres cinématographiques et télévisuelles de surmonter les barrières linguistiques et culturelles et de gagner en popularité auprès du public international. Avec la mondialisation croissante, la diffusion interculturelle des films, des séries télévisées et des courts métrages contribuera inévitablement à un avenir plus diversifié et plus riche.


Date de publication : 15 juin 2025