Le contenu suivant est traduit d'une source chinoise par traduction automatique sans post-édition.
Contexte du projet :
 Avec l'expansion continue de la clientèle médicale chinoise à l'international, la demande en traduction augmente de jour en jour. L'anglais seul ne suffit plus et la traduction multilingue est de plus en plus recherchée. Le client de TalkingChina Translation Services est une entreprise de haute technologie spécialisée dans les équipements médicaux innovants. Depuis sa création, cette entreprise a développé et homologué plus de dix produits, exportés vers 90 pays et régions. Pour répondre aux exigences d'exportation, les manuels d'utilisation doivent également être localisés. TalkingChina Translation fournit à ce client des services de localisation de manuels d'utilisation de l'anglais vers de multiples langues depuis 2020, contribuant ainsi à l'exportation de ses produits. Avec l'augmentation des pays et régions d'exportation, le nombre de langues pour la localisation des manuels d'utilisation s'est considérablement diversifié. Lors du dernier projet, en septembre 2022, la localisation des manuels d'utilisation a atteint 17 langues.
 
 Analyse de la demande client :
 La traduction multilingue du manuel comprend 17 paires de langues, dont l'anglais-allemand, l'anglais-français, l'anglais-espagnol et l'anglais-lituanien. Cinq documents doivent être traduits, la plupart étant des mises à jour de versions déjà traduites. Certains documents sont déjà traduits dans certaines langues, tandis que d'autres le sont dans de nouvelles langues. Cette traduction multilingue représente plus de 27 000 mots anglais. L'échéance d'exportation du client approchant, la traduction doit être achevée sous 16 jours, incluant deux mises à jour de contenu. Le temps est compté et la charge de travail importante, ce qui impose des exigences élevées aux services de traduction en matière de sélection des traducteurs, de gestion terminologique, de gestion du processus, de contrôle qualité, de respect des délais de livraison, de gestion de projet et autres aspects.
 répondre:
 
1. Correspondance entre les fichiers et les langues : Dès réception des exigences du client, dressez la liste des langues et des fichiers à traduire, en identifiant les fichiers déjà traduits et les nouveaux fichiers, chaque fichier correspondant à une langue spécifique. Une fois ces informations organisées, vérifiez auprès du client leur exactitude.
 
2. Lors de la confirmation des informations linguistiques et documentaires, il convient de planifier la disponibilité des traducteurs pour chaque langue et de confirmer le devis correspondant. Parallèlement, il faut récupérer le corpus spécifique au client et le comparer à la version la plus récente du fichier. Une fois le projet validé par le client, il faut lui fournir dans les meilleurs délais le devis pour chaque document et chaque langue.
 résoudre:
 
 Avant la traduction :
 Récupérez le corpus spécifique au client, utilisez un logiciel de TAO pour préparer les fichiers traduits, et effectuez également une pré-édition de traduction dans un logiciel de TAO après la création d'un nouveau corpus pour les nouvelles langues.
 Distribuez les fichiers corrigés aux traducteurs de différentes langues, en insistant sur les précautions à prendre, notamment l'utilisation cohérente des mots et les passages susceptibles d'être mal traduits.
 
 En traduction :
 Maintenez une communication constante avec les clients et confirmez rapidement toute question que le traducteur pourrait avoir concernant l'expression ou la terminologie du manuscrit original.
 
 Après traduction :
 Vérifiez s'il y a des omissions ou des incohérences dans le contenu soumis par le traducteur.
 Organiser la dernière version de la terminologie et du corpus.
 
 Événements d'urgence liés au projet :
 Suite au lancement récent du produit dans un pays hispanophone, le client a demandé une traduction en espagnol. Dès réception de cette demande, Tang a immédiatement contacté le traducteur afin de vérifier sa disponibilité et de s'assurer qu'il pouvait respecter le calendrier. Le traducteur a également soulevé des questions concernant le texte original. Assurant la communication entre le client et le traducteur, Tang a su transmettre fidèlement les idées et les interrogations de chacun, garantissant ainsi la livraison d'une traduction espagnole conforme aux exigences de qualité et dans les délais impartis.
 
Après la première livraison des traductions dans toutes les langues, le client a mis à jour le contenu d'un fichier en y apportant des modifications éparses, ce qui a nécessité une réorganisation du corpus de traduction. Le délai de livraison était de trois jours. Compte tenu de l'ampleur de cette première mise à jour du corpus, le travail préparatoire à la traduction n'était pas complexe, mais le temps était compté. Après avoir organisé le reste des tâches, nous avons réservé du temps pour la TAO et la mise en page, et distribué une version pour chaque langue. Une fois ces étapes terminées, nous avons mis en forme et soumis une version afin de garantir la continuité du processus de traduction. Cette mise à jour a été réalisée dans les délais impartis.
 
 Réalisations et réflexions relatives au projet :
 TalkingChina Translation a livré l'intégralité des traductions du manuel d'instructions multilingue, y compris la dernière version mise à jour, fin octobre 2022, menant à bien ce projet de traduction médicale multilingue, malgré un volume de texte important, un calendrier serré et un processus complexe, et ce, dans les délais impartis par le client. Après livraison, les traductions en 17 langues ont été validées du premier coup par le client, qui s'est déclaré très satisfait du projet.
 
Depuis sa création il y a plus de 20 ans, TalkingChina Translation analyse en permanence les besoins et les cas d'utilisation de ses clients afin d'améliorer ses produits et services. Auparavant, la clientèle de TalkingChina Translation était principalement composée de filiales d'entreprises étrangères implantées en Chine ou d'entreprises étrangères souhaitant s'y implanter. Cependant, ces dernières années, de plus en plus d'entreprises chinoises ayant des activités à l'international ou envisageant une internationalisation ont ciblé une clientèle croissante. Qu'il s'agisse d'internationalisation ou d'implantation sur un nouveau marché, les entreprises sont confrontées à des problématiques linguistiques. C'est pourquoi TalkingChina Translation a toujours eu pour mission de « Traduction et internationalisation réussies », en se concentrant sur les besoins de ses clients, en leur fournissant les services linguistiques les plus performants et en créant de la valeur pour eux.
Date de publication : 15 août 2025
